新聞
|
|
PChome
|
登入
Hourglass Lake
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for fans of Vladimir Nabokov (if there’s any out there). [All translations of VN are done by 毛錐子, unless noted otherwise. In other words, all rights are reserved.]
895
愛的鼓勵
0
訂閱站台
首頁
活動
2003-12-02 14:35:01
【譯評】錐指《固執己見:納博科夫訪談錄》
書名:《固執己見:納博科夫訪談錄》(Strong Opinions) 著者:Vladimir Nabokov 譯者:潘小松(中國社科院美國研究所副研究員,譯有亨利米勒散文集《宇宙的眼睛》,納博科夫...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-12-01 20:07:08
【蝶話】蛻變
蛻變。蛻變是件美妙的事。我特別想到了蝴蝶的蛻變。但雖然看來美妙,從幼蟲到蛹或從蛹到蝴蝶的蛻變,對於涉身其中的主體而言,卻不是個十分愉快的過程。每隻毛蟲都終得面臨一個艱難的時刻,開始被一種奇異的不適感侵...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-12-01 19:57:30
【小說翻譯】婁麗塔(跋)
弗拉季彌爾.納博考夫:記《婁麗塔》一書〔註393 〕 自從我模倣過《婁麗塔》書中撰寫序文的角色,亦即儒雅的江恩.瑞依之後,任何出於本人的意見,均可能令人(實也包括自己在內)懷疑我在假扮弗拉季...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-22 00:52:38
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:35-36)
三十五 翌晨八時左右,我離開「無眠客棧」,在帕京騰耗掉一點時間。執刑失手的景象不斷與我糾纏。想到自動手槍內一週未用的子彈或許已經變質,我便將它們退下,換上一批新的。我給小友洗的油澡太過徹底,以至...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-21 23:16:58
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:32-34)
三十二 曾有那麼一天,在我們第一次旅程,也就是我們第一圈的樂園之中,當我為了靜靜享受我的幻念,堅決不顧我無法不知的明顯事實,亦即對她而言,我不是個男朋友,不是個光鮮奪目的男子,甚至也不是個人,而...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-21 05:32:51
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:29-31)
二十九 我下車將門甩上。在那天陰霾的虛空當中,這砰然一聲顯得何其實在,何其直接!喔,那狗敷衍了一聲意見。我撳下門鈴,它的振鳴穿透了我的周身。沒人。又撳。又沒人。這又啊又的廢話來自什麼深處﹖喔,那...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-21 05:29:48
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:26-28)
二十六 她的年齡是婁麗塔的兩倍,我的四分之三。一個極其嬌小,黑髮白膚的成年女人。體重一百零五磅,一大一小的媚眼,有稜有角勾勒簡潔的側面輪廓,豐潤的背脊有個迷人至極的凹處——我相信她有點西班牙與巴...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-21 01:57:08
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:23-25)
二十三 從我確信紅色惡魔依照計劃首度出現的開斯畢姆,到我們在「獨立紀念日」前一個星期左右抵達的艾芬斯東之間,是段一千哩長平滑如絲的路。這段旅程耗去了六月的大半,因為我們行動的時候,每天多不超過一...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-20 06:56:06
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:20-22)
二十 在聽任婁麗塔學習戲劇的縱容當中,我這個寵溺的蠢物竟讓她學會了欺騙。如今看來,顯然這個問題不單單是為了解決《海妲.蓋布樂》的基本矛盾,或《菩提樹下之愛》的高潮所在,或分析《櫻桃園中》的主要情...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-20 06:52:32
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:18-19)
十八 讀者此刻必須將「栗子」「小馬」一概置諸腦後,伴我們繼續西行〔註232〕。其後幾天接連幾場雷雨交加——也或許只是一場風暴以沉重的蛙跳橫越全國,令我們無法擺脫,就像我們無法擺脫特萊普偵探一般:...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-19 05:44:08
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:14-17)
十四 照理來說,鋼琴應當符合她對舞蹈戲劇的興趣,因此我讓她向一位「皇帝女士」(我們法文學者能用這方便的名稱喚她)學琴〔註215〕。每週兩次,婁要騎車到距畢爾茲禮一哩左右,她那藍百葉窗的小白屋去。...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-19 05:40:55
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:8-13)
八 我確曾竭盡所能來應付男孩的問題,法官大人。噢,我甚至讀過畢爾茲禮《星報》上一個所謂的「青少年專欄」,希望知道如何處置! 給父親一句忠告。別把女兒的朋友嚇跑。也許你還無法理解 ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-19 05:39:08
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:3-7)
三 她帶著輕率的好奇,踏入了我的世界,灰褐與墨黑的「亨柏世界」〔註171〕。她四下探視,帶著好玩的不屑聳了聳肩。而此刻我感到,她已生出類似徹底的憎惡,準備轉身離去。她從未在我的觸摸下顫抖,我一番...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-16 22:25:28
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:2)
二 此刻,讀者在細讀後文時,不僅該記住前述路線的大致輪廓,包括其中許多旁支旅行與遊客陷阱〔註144〕,許多次要活動與戰兢越軌,同時也該記住,我們的旅程絕非一場輕鬆的「趴地的不累事兒」〔註145〕...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-13 01:36:11
【小說翻譯】婁麗塔(第二部:1)
‧第貳部‧ 一 我們遍歷全國的漫長旅程便從那時展開。在各式旅客落腳的設施中,我立刻開始偏好「實用性汽車旅館」——乾淨整潔而安全的藏所,極適於睡眠、爭吵、和解、和無饜的禁忌歡愛。起先,為了避...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
第一頁
‹上一頁
1
.
2
.
3
.
4
.
下一頁›
最末頁
第 3 / 4 頁 , 共 60 筆
自我介紹
毛錐子
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for Vladimir Nabokov fans...
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
895
文章篇數:
60
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
【小說翻譯】 雲、城堡、湖
【小說翻譯】 曾在阿勒頗……
【評論】 納博考夫與威爾森
【小說翻譯】 助理監製
【小說翻譯】 記號與符碼
【小說翻譯】 菲亞塔之春(四)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(三)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(二)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
【雋語】 障眼的戲法
文章分類
翻譯(11)
評論(3)
雋語(8)
傳記(3)
本台最新標籤
Edmund Wilson
、
Cloud Castle Lake
、
納博科夫
、
Nabokov
、
納博考夫
、
雋語
、
quotes
、
That in Aleppo Once
、
曾在阿勒頗
、
Speak
最新回應
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (jamie)
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (端木异)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
, (Jamie)
【評論】 納博考夫的「世紀鉅著」
, (Jamie)
【雋語】弗洛伊德
, (Jamie)
站台人氣
累積人氣:
103,192
當日人氣:
8
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
Kaza
連結書籤
目前沒有資料
TOP