新聞
|
|
PChome
|
登入
Hourglass Lake
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for fans of Vladimir Nabokov (if there’s any out there). [All translations of VN are done by 毛錐子, unless noted otherwise. In other words, all rights are reserved.]
895
愛的鼓勵
0
訂閱站台
首頁
活動
2004-01-08 02:15:55
【小說翻譯】 魏恩姐妹(上)
一若非那天傍晚撞見了斷絕音訊已有四年之久的 D,我或許永遠不會得知森喜雅的死訊;而若非因為涉入了一連串瑣碎的調查,我也或許永遠不會撞見 D。那天是整週狂風暴雪後一個幡然悔悟的星期天,一半亮麗,一半泥濘...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2004-01-02 01:37:00
【雋語】 回憶
"I think it is all a matter of love: the more you love a memory, the stronger and stranger it is.'" ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雋語
2004-01-02 01:35:00
【雋語】 時間
"Let us not generalize. The common captivity in time is felt differently by different people, and so...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雋語
2004-01-02 01:31:00
【雋語】 網球
"Oh, yes, let people compare me to Joyce by all means, but my English is patball to Joyce's champion...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雋語
2003-12-16 02:47:01
【雋語】 棋的詩篇
"I'm not interested in games as such. Games mean the participation of other persons; I'm interested ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雋語
2003-12-16 02:44:54
【雋語】 翻譯與改寫
"'In translating [Eugene Onegin's] 5500 lines into English I had to decide between rhyme and reason ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雋語
2003-12-02 16:03:55
【評論】重訪《婁麗塔》(四)
【婁麗塔贊頌】 「婁麗塔」這三個字是「序文」的起首。而小說的「正文」也夾在一頭一尾同樣的兩聲呼喚之間。我們且看它如何啟幕:「Lolita, light of my life, fire of m...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-12-02 15:58:05
【評論】重訪《婁麗塔》(三)
【婁麗塔蛺蛹】 納博考夫曾在跋文中宣稱,《婁麗塔》一書不含任何道德教訓。但對始終不肯細讀此書的好友艾德蒙‧威爾森(Edmund Wilson),他卻又提醒:「你若真能看看此書,當可發現這東西其實...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-12-02 15:49:43
【評論】重訪《婁麗塔》(二)
【婁麗塔颶風】 納博考夫在尋覓出版商的時候,曾把稿件交給他在康乃爾法文系執教的一位摯友審閱。殊料莫理思‧畢社普(Morris Bishop)教授不但恐懼此書將為社會所不容,將為學校帶來困擾,更表...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-12-02 15:45:49
【評論】重訪《婁麗塔》(一)
【婁麗塔陣痛】 1951年6月底,為了尋找「Lycaeides argyrognomon sublivens」雌蝶,弗拉季彌爾‧納博考夫(Vladimir Nabokov)由夫人薇菈(Vera)...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-12-02 15:38:34
【雋語】寫作與閱讀
"I write mainly for artists, fellow-artists and follow-artists. However, I could never explain adequ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-12-02 15:38:14
【雋語】文藝與社會
"A work of art has no importance whatsoever to society. It is only important to the individual, and ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-12-02 15:05:52
【傳記資料】 納博考夫年表(3)
美國─瑞士(1940-1977)1940VN 在紐約博物館(Museum of Natural History)展開鱗翅目研究。同時結識 Edmund Wilson ,由他推薦於《紐約客》(New Y...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
傳記
2003-12-02 15:05:28
【傳記資料】 納博考夫年表 (2)
歐洲(1919-1940)1919-22VN 與弟入劍橋大學就讀。Vladimir 入「三一學院」(Trinity College),Sergei 入「基督學院」(Christ College)。全家...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
傳記
2003-12-02 15:03:32
【傳記資料】 納博考夫年表(1)
俄國(1899 - 1919)18994月 23 日,Vladimir Vladimirovich Nabokov(此後簡稱 VN)出生於聖彼得堡(St. Petersburg)大海軍街(Bol'sh...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
傳記
第一頁
‹上一頁
1
.
2
.
3
.
4
.
下一頁›
最末頁
第 2 / 4 頁 , 共 60 筆
自我介紹
毛錐子
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for Vladimir Nabokov fans...
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
895
文章篇數:
60
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
【小說翻譯】 雲、城堡、湖
【小說翻譯】 曾在阿勒頗……
【評論】 納博考夫與威爾森
【小說翻譯】 助理監製
【小說翻譯】 記號與符碼
【小說翻譯】 菲亞塔之春(四)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(三)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(二)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
【雋語】 障眼的戲法
文章分類
翻譯(11)
評論(3)
雋語(8)
傳記(3)
本台最新標籤
Edmund Wilson
、
Cloud Castle Lake
、
納博科夫
、
Nabokov
、
納博考夫
、
雋語
、
quotes
、
That in Aleppo Once
、
曾在阿勒頗
、
Speak
最新回應
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (jamie)
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (端木异)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
, (Jamie)
【評論】 納博考夫的「世紀鉅著」
, (Jamie)
【雋語】弗洛伊德
, (Jamie)
站台人氣
累積人氣:
103,189
當日人氣:
5
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
Kaza
連結書籤
目前沒有資料
TOP