24h購物
|
|
PChome
|
登入
Hourglass Lake
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for fans of Vladimir Nabokov (if there’s any out there). [All translations of VN are done by 毛錐子, unless noted otherwise. In other words, all rights are reserved.]
895
愛的鼓勵
0
訂閱站台
首頁
活動
2010-03-08 00:10:03
【小說翻譯】 雲、城堡、湖
我的一位代理──一個謙遜溫和、辦事極有效率的單身漢──在由俄國流亡人士舉辦的一個慈善舞會上,碰巧贏得了一趟旅遊。那是一九三六或一九三七年的事了。柏林的夏天正值氾濫(已是接連第二個星期的濕冷,因此眼裡看...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2010-02-28 01:57:48
【小說翻譯】 曾在阿勒頗……
老 V﹕他事除外,這封信是為了向你秉告,至少我已到達了無數落日引我奔來的這個國度。初抵此間,便碰見你我老友葛烈布‧阿雷山卓維契‧格寇,當時正獨自鬱鬱穿越哥倫布大道,尋找我們三人再也無緣重訪的街角小咖啡館...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2010-02-21 00:15:51
【評論】 納博考夫與威爾森
東坡聞荊公《字說》成,戲曰:「以竹鞭馬為『篤』,不知以竹鞭犬有何可『笑』?」又舉「坡」字問荊公曰:「何義?」荊公曰:「『坡』者土之皮。」東坡曰:「然則『滑』亦水之骨乎?」荊公默然。荊公又問曰:「鳩字從...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
評論
2010-02-20 05:46:04
【小說翻譯】 助理監製
一什麼意思?哎,說穿了生命有時也不過如此——是個助理監製。今晚我們看電影去。回到三十年代,沿著三十年代往下,拐個角來到老的「歐洲映畫宮」。她是位名歌星。不唱歌劇,連《鄉間騎士》也不唱,不來那一套【註1】...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2010-02-17 03:55:32
【小說翻譯】 記號與符碼
一這是四年間他們第四回面臨這個難題:該為一個心智完全瘋狂的青年挑選什麼樣的生日禮物。他已一無所欲。人造的東西對他而言,若不是邪惡的蜂巢,暗藏著唯有他能識破的營營蠱怪;便是些粗糙的慰藉,在他那抽象的世界...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2005-01-08 22:46:41
【小說翻譯】 菲亞塔之春(四)
菲亞塔這城半舊半新。隨處可以見到昔與今的彼此錯雜,或是要從糾結中掙脫出來,或是想將對方推倒排開。它們各有各的辦法:新來乍到的戰術老實——移來幾株棕櫚,設立些新穎美觀的旅行社,在網球場紅色的平滑上漆出乳...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2005-01-01 09:31:38
【小說翻譯】 菲亞塔之春(三)
我們踏進咖啡館的時候,一個女子樂團正在演奏。首先入眼的便是一具鴕鳥大腿般的豎琴,反映在一根鑲貼鏡面的柱上。然後我看到了那張組合桌子(由小桌拼成的大桌),背對著絨布牆面的佛迪南正在那裡坐鎮場面。剎那間,...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2004-12-24 21:19:36
【小說翻譯】 菲亞塔之春(二)
「讓我想想,我們上回見面是在哪裡,」我開了口(對著菲亞塔版本的妮娜),希望在她顴骨突出、嘴脣暗紅的小臉上招喚出一個熟悉的表情。果然,在她的搖頭與皺眉裡,那種鄙斥一個老笑話平淡無趣的意味,遠大於暗示自己...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2004-12-24 02:10:35
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
菲亞塔的春天陰霾而沉悶【註1】。處處都在泛潮:梧桐的斑駁樹幹、檜柏的灌木樹叢、欄杆、碎石。蒼白透藍的房屋已紛紛從跪姿起身,搖搖擺擺向坡頂爬去(一株柏樹指著方向),在它們犬牙交錯的邊緣之間,可以見到遠處一...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2004-01-21 04:16:00
【雋語】 障眼的戲法
"I love doing simple tricks -- turning water into wine, that kind of thing; but I think I'm in good company because all art is deception and so is nature; all is deception in that good cheat, from the...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雋語
2004-01-21 04:13:35
【雋語】 科學與藝術
"During my years of teaching literature at Cornell and elsewhere I demanded of my students the passion of science and the patience of poetry. As an artist and scholar I prefer the specific detail to t...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雋語
2004-01-15 07:46:36
【雋語】 真摯平易.狼吞牛飲
"I automatically gave low marks when a student used the dreadful phrase 'sincere and simple' -- 'Flaubert writes with a style which is always simple and sincere' -- under the impression that this was ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雋語
2004-01-14 12:00:52
【評論】 長在有無間
研究納博考夫有年,寫過兩鉅冊傳記的美國學者布萊恩‧波伊德(Brian Boyd)在 1999 年 4 月納博考夫百年祭的研討會上,作了個語驚四座的改口,自承先前在傳記中對於《幽淡的火》(Pale Fire)解讀錯誤,而公開撤回了...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
評論
2004-01-08 08:46:25
【小說翻譯】 魏恩姐妹(下)
五可嘆森喜雅不能滿足於這類聰明的幻想,竟對招魂降乩展現出一種荒謬的愛好。我拒絕陪她去那種僱請靈媒主持的法事,因為我已從其它地方對之有了充份的認識。但我同意參加由森喜雅和她那兩位扳著撲克面孔的印刷店男朋...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
2004-01-08 08:39:26
【小說翻譯】 魏恩姐妹(中)
四森喜雅有種感覺,似乎她已故的妹妹對她不太高興——此刻已經知道是她和我同謀破壞了她的戀情。因此,為了安撫她的靈魂,森喜雅採取了一種相當原始的祭獻方式(但其中還帶著類似絲帛的幽默色彩),刻意選擇不定的日...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
翻譯
1
.
2
.
3
.
4
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 4 頁 , 共 60 筆
自我介紹
毛錐子
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for Vladimir Nabokov fans, if there’s any out there.
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
895
文章篇數:
60
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
【小說翻譯】 雲、城堡、湖
【小說翻譯】 曾在阿勒頗……
【評論】 納博考夫與威爾森
【小說翻譯】 助理監製
【小說翻譯】 記號與符碼
【小說翻譯】 菲亞塔之春(四)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(三)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(二)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
【雋語】 障眼的戲法
文章分類
翻譯(11)
評論(3)
雋語(8)
傳記(3)
本台最新標籤
Edmund Wilson
、
Cloud Castle Lake
、
納博科夫
、
Nabokov
、
納博考夫
、
雋語
、
quotes
、
That in Aleppo Once
、
曾在阿勒頗
、
Speak
最新回應
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (jamie)
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (端木异)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
, (Jamie)
【評論】 納博考夫的「世紀鉅著」
, (Jamie)
【雋語】弗洛伊德
, (Jamie)
站台人氣
累積人氣:
102,112
當日人氣:
0
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
連結書籤
目前沒有資料
TOP