24h購物| | PChome| 登入
2010-03-08 00:10:03

【小說翻譯】 雲、城堡、湖


我的一位代理──一個謙遜溫和、辦事極有效率的單身漢──在由俄國流亡人士舉辦的一個慈善舞會上,碰巧贏得了一趟旅遊。那是一九三六或一九三七年的事了。柏林的夏天正值氾濫(已是接連第二個星期的濕冷,因此眼裡看...

2010-02-28 01:57:48

【小說翻譯】 曾在阿勒頗……


老 V﹕他事除外,這封信是為了向你秉告,至少我已到達了無數落日引我奔來的這個國度。初抵此間,便碰見你我老友葛烈布‧阿雷山卓維契‧格寇,當時正獨自鬱鬱穿越哥倫布大道,尋找我們三人再也無緣重訪的街角小咖啡館...

2010-02-21 00:15:51

【評論】 納博考夫與威爾森


東坡聞荊公《字說》成,戲曰:「以竹鞭馬為『篤』,不知以竹鞭犬有何可『笑』?」又舉「坡」字問荊公曰:「何義?」荊公曰:「『坡』者土之皮。」東坡曰:「然則『滑』亦水之骨乎?」荊公默然。荊公又問曰:「鳩字從...

2010-02-20 05:46:04

【小說翻譯】 助理監製


一什麼意思?哎,說穿了生命有時也不過如此——是個助理監製。今晚我們看電影去。回到三十年代,沿著三十年代往下,拐個角來到老的「歐洲映畫宮」。她是位名歌星。不唱歌劇,連《鄉間騎士》也不唱,不來那一套【註1】...

2010-02-17 03:55:32

【小說翻譯】 記號與符碼


一這是四年間他們第四回面臨這個難題:該為一個心智完全瘋狂的青年挑選什麼樣的生日禮物。他已一無所欲。人造的東西對他而言,若不是邪惡的蜂巢,暗藏著唯有他能識破的營營蠱怪;便是些粗糙的慰藉,在他那抽象的世界...

2005-01-08 22:46:41

【小說翻譯】 菲亞塔之春(四)


菲亞塔這城半舊半新。隨處可以見到昔與今的彼此錯雜,或是要從糾結中掙脫出來,或是想將對方推倒排開。它們各有各的辦法:新來乍到的戰術老實——移來幾株棕櫚,設立些新穎美觀的旅行社,在網球場紅色的平滑上漆出乳...

2005-01-01 09:31:38

【小說翻譯】 菲亞塔之春(三)


我們踏進咖啡館的時候,一個女子樂團正在演奏。首先入眼的便是一具鴕鳥大腿般的豎琴,反映在一根鑲貼鏡面的柱上。然後我看到了那張組合桌子(由小桌拼成的大桌),背對著絨布牆面的佛迪南正在那裡坐鎮場面。剎那間,...

2004-12-24 21:19:36

【小說翻譯】 菲亞塔之春(二)


「讓我想想,我們上回見面是在哪裡,」我開了口(對著菲亞塔版本的妮娜),希望在她顴骨突出、嘴脣暗紅的小臉上招喚出一個熟悉的表情。果然,在她的搖頭與皺眉裡,那種鄙斥一個老笑話平淡無趣的意味,遠大於暗示自己...

2004-12-24 02:10:35

【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)


菲亞塔的春天陰霾而沉悶【註1】。處處都在泛潮:梧桐的斑駁樹幹、檜柏的灌木樹叢、欄杆、碎石。蒼白透藍的房屋已紛紛從跪姿起身,搖搖擺擺向坡頂爬去(一株柏樹指著方向),在它們犬牙交錯的邊緣之間,可以見到遠處一...

2004-01-21 04:16:00

【雋語】 障眼的戲法


"I love doing simple tricks -- turning water into wine, that kind of thing; but I think I'm in good company because all art is deception and so is nature; all is deception in that good cheat, from the...

2004-01-21 04:13:35

【雋語】 科學與藝術


"During my years of teaching literature at Cornell and elsewhere I demanded of my students the passion of science and the patience of poetry. As an artist and scholar I prefer the specific detail to t...

2004-01-15 07:46:36

【雋語】 真摯平易.狼吞牛飲


"I automatically gave low marks when a student used the dreadful phrase 'sincere and simple' -- 'Flaubert writes with a style which is always simple and sincere' -- under the impression that this was ...

2004-01-14 12:00:52

【評論】 長在有無間


研究納博考夫有年,寫過兩鉅冊傳記的美國學者布萊恩‧波伊德(Brian Boyd)在 1999 年 4 月納博考夫百年祭的研討會上,作了個語驚四座的改口,自承先前在傳記中對於《幽淡的火》(Pale Fire)解讀錯誤,而公開撤回了...

2004-01-08 08:46:25

【小說翻譯】 魏恩姐妹(下)


五可嘆森喜雅不能滿足於這類聰明的幻想,竟對招魂降乩展現出一種荒謬的愛好。我拒絕陪她去那種僱請靈媒主持的法事,因為我已從其它地方對之有了充份的認識。但我同意參加由森喜雅和她那兩位扳著撲克面孔的印刷店男朋...

2004-01-08 08:39:26

【小說翻譯】 魏恩姐妹(中)


四森喜雅有種感覺,似乎她已故的妹妹對她不太高興——此刻已經知道是她和我同謀破壞了她的戀情。因此,為了安撫她的靈魂,森喜雅採取了一種相當原始的祭獻方式(但其中還帶著類似絲帛的幽默色彩),刻意選擇不定的日...

 1 .  2 .  3 .  4 .      下一頁›      最末頁
第 1 / 4 頁 , 共 60 筆           
TOP