新聞
|
|
PChome
|
登入
Hourglass Lake
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for fans of Vladimir Nabokov (if there’s any out there). [All translations of VN are done by 毛錐子, unless noted otherwise. In other words, all rights are reserved.]
895
愛的鼓勵
0
訂閱站台
首頁
活動
2003-11-10 00:27:50
【小說翻譯】婁麗塔(第一部:28-33)
二十八 陪審團諸位女士!請稍安毋躁!讓我佔用諸位一點寶貴的時間!這便是那莊嚴的一刻。我離開時,婁麗塔仍坐在那無底深淵的床沿,昏昏沈沈抬起腳來,摸索著解開鞋帶,同時展露出她大腿的冥界,直至底褲襠部...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-08 23:18:14
【小說翻譯】婁麗塔(第一部:27)
二十七 仍在帕京騰。最後,我終於得到一小時的睡眠——因夢中與一個小而多毛的陰陽人,一個完全的陌生人,進行義務性極其吃力的交歡而驚醒〔註102〕。此刻已是清晨六時,我突然想到,或許應該提早抵達營地...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-08 07:17:50
【小說翻譯】婁麗塔(第一部:22-26)
二十二 我想那是我們最後一次游泳的整整一個星期之後,中午郵差帶來了第二位菲稜女士的回音。女士寫說她剛從姊姊的喪禮返回聖雅吉芭。「優芬蜜雅自臀部摔傷後便一蹶不振。」至於亨柏夫人的令嬡,她希望報告今...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-07 23:20:22
【小說翻譯】婁麗塔(第一部:18-21)
十八 當新娘身為寡婦,而新郎身為鰥夫時;當前者在「我們美好的小鎮」居住未滿兩年,而後者尚不足一月時;當先生想將這樁鳥事儘速了結,而夫人則以寬容微笑頷首默許時;那麼,我的讀者,婚禮便通常是件「安靜...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-07 00:51:17
【小說翻譯】婁麗塔(第一部:13-17)
十三 前述那星期六之後的星期日,一如氣象人員預測之晴朗。在將早餐餐具放回我門外椅上,讓我善良的房東太太在便中收取時,我穿著老舊的臥室拖鞋——我身上唯一老舊的東西——躡手躡足穿過樓梯口在欄杆邊傾聽...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-06 06:53:15
【小說翻譯】婁麗塔(第一部:11-12)
十一 第二號証物,是本黑色仿皮,左上角燙著斜體金字「一九四七」的袖珍日記簿。如今我提到這本麻州子虛城烏有公司的產品,彷彿它就在眼前〔註38〕。其實它早在五年前便已銷毀,而我們今日所檢視的(拜我過...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-06 06:39:49
【小說翻譯】婁麗塔(第一部:6-10)
六 附帶一提:我常懷疑,那些小妖後來如何了?在這因果交纏錯雜有如鑄鐵欄杆一般的世界中,我從她們身上竊來的隱秘跳動,對於她們的未來是否全無影響?我擁有過她——而她卻一無知覺。不錯。但以後呢?我在肉...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-05 23:13:39
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
序〔註1〕 《婁麗塔》或《一名白人鰥夫之告白》,筆者手中這份奇特稿件篇首所冠之兩組標題如此。作者「亨柏.亨柏」於一九五二年十一月十六日,即其審判開庭前數日,因心臟冠狀動脈血栓死於拘禁之中〔註2〕...
繼續閱讀...
回應(2)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2003-11-04 07:18:50
【評論】 納博考夫的「世紀鉅著」
1999 年,英國《每日電訊》(Daily Telegraph) 集選「世紀鉅著一百部」(100 Books of the Century),由百名學者作家各舉一本。獲選的著作,包括了維根斯坦的邏輯、...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
評論
2002-04-07 10:30:12
【雋語】斯坦利.庫布立克
"I have not yet seen the picture. It may turn out to be a lovely morning mist as perceived through ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2002-03-19 03:59:54
【雋語】批評(之二)
"I happen to find second-rate and ephemeral the works of a number of puffed-up writers -- such as Ca...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2001-10-10 09:16:08
【雋語】批評(之一)
[Is it true that you have called Hemingway and Conrad "writers of books for boys"?] "That's exactly...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2001-07-24 21:30:11
【雋語】弗洛伊德
"I cannot conceive how anybody in his right mind should go to a psychoanalyst, but of course if one'...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2001-07-22 07:14:18
【雋語】文學批評
"[T]here is a certain type of critic who when reviewing a work of fiction keeps dotting all the i's ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2001-06-29 04:46:53
【蝶話】文學與蝴蝶
「文學與蝴蝶是人類所知最甜美的兩種愛好。」 "Literature and butterflies are the two sweetest passions known to man."
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
第一頁
‹上一頁
1
.
2
.
3
.
4
.
第 4 / 4 頁 , 共 60 筆
自我介紹
毛錐子
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for Vladimir Nabokov fans...
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
895
文章篇數:
60
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
【小說翻譯】 雲、城堡、湖
【小說翻譯】 曾在阿勒頗……
【評論】 納博考夫與威爾森
【小說翻譯】 助理監製
【小說翻譯】 記號與符碼
【小說翻譯】 菲亞塔之春(四)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(三)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(二)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
【雋語】 障眼的戲法
文章分類
翻譯(11)
評論(3)
雋語(8)
傳記(3)
本台最新標籤
Edmund Wilson
、
Cloud Castle Lake
、
納博科夫
、
Nabokov
、
納博考夫
、
雋語
、
quotes
、
That in Aleppo Once
、
曾在阿勒頗
、
Speak
最新回應
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (jamie)
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (端木异)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
, (Jamie)
【評論】 納博考夫的「世紀鉅著」
, (Jamie)
【雋語】弗洛伊德
, (Jamie)
站台人氣
累積人氣:
103,066
當日人氣:
0
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
Kaza
連結書籤
目前沒有資料
TOP