24h購物| | PChome| 登入
2001-07-24 21:30:11| 人氣604| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

【雋語】弗洛伊德

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

"I cannot conceive how anybody in his right mind should go to a psychoanalyst, but of course if one's mind is deranged one might try anything; afterall, quacks and cranks, shamans and holy men, kings and hypnotists have cured people --especially hysterical people. Our grandsons no doubt will regard today's psychoanalysts with the same amused contempt as we do astrology and phrenology. One of the greatest pieces of charlatanic, and satanic nonesense imposed on a gullible public is the Freudian interpretation of dreams. I take gleeful pleasure every morning in refuting the Viennese quack by recalling and explaining the details of my dreams without using one single reference to sexual symbols or mythical complexes. I urge my potential patients to do the same." (SO, p. 47)


「我想像不出任何心智健全的人會去看心理分析師,但當然人要瘋了什麼都可能試。畢竟,郎中與怪人、巫醫與巫師、帝王與催眠家都曾治癒過人——特別是歇斯底里的人。我們的子孫無疑會帶著有趣的蔑視來回顧今天的心理分析師,正如我們之於星相學與骨相學。而最招搖撞騙最邪門外道的一個無稽之談,就是向無知大眾強行灌輸的弗洛伊德派解夢之說。我每天早晨都在對那個維也納江湖郎中的駁斥裡獲得美妙的樂趣,因為我可以回憶並解釋自己的夢境,而全不參照任何性的象徵或神秘的情結。對於可能找我求治的人,我大力推薦這個方子。」

___________________________________________

"Let the credulous and the vulgar continue to believe that all mental woes can be cured by a daily application of old Greek myths to their private parts. I really do not care." (SO, p. 66)


「讓那些憨傻的粗俗的去繼續深信不疑,以為只要每天在他們的私處敷點古希臘的神話,就能治癒一切精神的病痛。我可懶得管。」

___________________________________________

【摘自《Strong Opinions》】


* 潘小松《固執己見》(吉林長春:時代文藝出版社,1998)譯本中將「shamans and holy men」譯為「猶太教堂的司務與聖人」。實則「shaman」應指通古斯族(Tungus)「薩滿教」(Shamanism)中的巫者(或泛指佛教「沙門」),與猶太教全無關係。而文中「holy men」的主要意義也當與上文對應﹐是指原始部落(譬如美洲印第安人)的巫者,而非廣義的「聖人」。又其譯文中最後一句「我鼓勵潛在的病人也這麼做」亦不無問題。「潛在的病人」泛指所有可能罹病的人,與此處「可能找我求治的人」(my potential patients)不同。VN 諷刺的對象,是那些妄圖在他書著中尋求「心解派」(錢鍾書對「psycho-analysis」的譯名)藥方,或對他文字作「心解派」詮釋的人。

台長: 毛錐子
人氣(604) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

Jamie
近日拜读了您的译作《菲尔塔之春》,又参照了于晓丹的《菲亚尔塔的春天》,才发现您文笔的老道。我十分喜欢。你于此上提到的关于潘晓松的翻译谬误,我颇以为然。潘只是按照字面翻出了my potential patients的译文,但是并没有清楚意识到Nabokov的本意。如果可以的话,我想听听您关于对《lolita》大陆译本的一些意见。十分感谢!!
2008-01-06 10:27:25
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文