24h購物
|
|
PChome
|
登入
Hourglass Lake
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for fans of Vladimir Nabokov (if there’s any out there). [All translations of VN are done by 毛錐子, unless noted otherwise. In other words, all rights are reserved.]
895
愛的鼓勵
0
訂閱站台
首頁
活動
搜尋結果
站內文章搜尋:
標題
內容
標籤
共找到1筆符合
Edmund Wilson
的資料
搜尋全站»
【評論】 納博考夫與威爾森
東坡聞荊公《字說》成,戲曰:「以竹鞭馬為...
(詳全文)
Nabokov
、
Edmund Wilson
、
納博考夫
、
納博科夫
發表時間:2010-02-21 00:15:51 | 人氣:667 | 回應:0
1
.
第 1 / 1 頁 , 共 1 筆
▲TOP
自我介紹
毛錐子
弗拉季彌爾‧納博考夫的翻譯與評論 -- for Vladimir Nabokov fans, if there’s any out there.
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
895
文章篇數:
60
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
【小說翻譯】 雲、城堡、湖
【小說翻譯】 曾在阿勒頗……
【評論】 納博考夫與威爾森
【小說翻譯】 助理監製
【小說翻譯】 記號與符碼
【小說翻譯】 菲亞塔之春(四)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(三)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(二)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
【雋語】 障眼的戲法
文章分類
翻譯(11)
評論(3)
雋語(8)
傳記(3)
本台最新標籤
Edmund Wilson
、
Cloud Castle Lake
、
納博科夫
、
Nabokov
、
納博考夫
、
雋語
、
quotes
、
That in Aleppo Once
、
曾在阿勒頗
、
Speak
最新回應
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (jamie)
【小說翻譯】婁麗塔(序;第一部:1-5)
, (端木异)
【小說翻譯】 菲亞塔之春(一)
, (Jamie)
【評論】 納博考夫的「世紀鉅著」
, (Jamie)
【雋語】弗洛伊德
, (Jamie)
站台人氣
累積人氣:
102,098
當日人氣:
3
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
連結書籤
目前沒有資料
TOP