
"'In translating [Eugene Onegin's] 5500 lines into English I had to decide between rhyme and reason --and I chose reason... Only a paraphrase 'reads well'; my translation does not; it is honest and clumsy, ponderous and slavishly faithful." (SO, p. 33)
「我將〔《尤金‧歐涅根》的〕5500 行長詩譯為英文時,必須在詩韻與文理之間作個選擇——而我選擇了文理……唯有改寫的東西才會『讀來順口』;我的譯文不能。它既誠實又笨拙,沉悶滯重,亦步亦趨。」
___________________________________________
"A tortured author and a deceived reader, this is the inevitable outcome of arty paraphrase. The Only object and justification of translation is the conveying of the most exact information possible and this can be only achieved by a literal translation, with notes." (SO, p. 81)
「一個飽經折磨的作者,一個慘遭矇騙的讀者,這就是巧妙改寫的後果。翻譯的唯一目標與理由,便是盡可能傳達最為準確的訊息,而也只有附帶註腳的直譯方能如此。」
___________________________________________
【摘自《Strong Opinions》】
* 錢鍾書論翻譯,提到了「譯」字「虛涵數意」,與「化」、「訛」、「媒」、「誘」等字相通。「化」是不可臻至的境界,「訛」是難於避免的毛病。譯本既無法完全取代原本,就該發生「媒」與「誘」的作用。而這也可以用來判定翻譯的好壞:「好譯本的作用是消滅自己;它把我們向原作過渡,而我們讀到了原作,馬上擲開了譯本……拙劣晦澀的譯文無形中替作者拒絕讀者;他對譯本看不下去,就連原作也不想看了。這類翻譯不是居間,而是離間,摧毀了讀者進一步和原作直接聯繫的可能性,掃盡讀者的興趣,同時也破壞原作的名譽。」(錢鍾書,《林紓的翻譯》)VN 精通英法俄三國文字,自小右手寫詩左手翻譯,如果要與其它 Pushkin 譯者在譯文的漂亮上一較長短,焉有力不從心的可能?但他認為,流暢的譯文讓讀者誤以為讀到了原作,卻多是偷工減料的膺品與仿作,殊少引渡讀者的作用。他更深知自己筆下那些機巧的文字,其實往往無從翻譯。譬如「What is this jest in majesty? This ass in passion? How do God and Devil combine to form a live dog?」(《Despair》)如果不加註解直譯為:「這莊嚴中的笑話是什麼﹖這激情中的蠢驢是什麼﹖上帝與魔鬼如何結成一隻活生生的狗﹖」雖然不可謂錯,但「maJESTy」與「jest」、「pASSion」與「ass」、「God Devil」與「live dog」的關係不見了,而整段討論文字游戲的用意也不見了。又譬如他短篇故事《The Vane Sisters》中﹐那膾炙人口的最後一段:「I could isolate, consciously, little. Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing tangible. Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies -- every recollection formed ripples of mysterious meaning. Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost.」我們若遵照「拙劣的離合體」(inept acrostics)這個暗示,截取每個字首,就可以湊成一個對於小說而言極端重要的超自然訊息:「Icicles by Cynthia, meter from me, Sybil.」(冰柱出於 Cynthia,計時器來自我,Sybil)。VN 曾以調皮的口吻說他這是千載難逢的絕妙手筆。而這,可惜,也是無法翻譯。
文章定位: