新聞| | PChome| 登入
2004-10-22 15:02:11

譯人(三十):我所不知道的李賦寧先生

譯人(三十):我所不知道的李賦寧先生 2004/10/21 錄馮象先生的話:「我這輩子很幸運,碰到的都是一流的老師,我上北大後,領我入門的是李賦甯先生,……他們那代人是有學問的,我特別相信一代不...

2004-10-22 11:14:56

大家再談點「直書其事」 & jarvisdd 留言 孔子,董狐,直筆

大家再談點「直書其事」(jarvisdd 留言) :孔子,董狐,直筆 「聽科學家們談歷史時,必須保持幾分警惕……我們不妨把它叫做『贗史』(fake history)…….費曼稱之為『傳奇史』...

2004-10-22 08:30:58

MBA 胡說八道(六):挑戰自己、成功、最大的敵人是自己」

MBA 胡說八道(六):挑戰自己、成功、一個人最大的敵人是自己 HC:「以下先從馮象訪問中的一小段開始談。注意它的「MBA化」:這似乎可以應用到各式各樣的行業,甚至於做人處事上頭。」 HC:「...

2004-10-21 16:41:55

語言徹底打敗我們(一):The Line of Beauty、If You Break It

語言徹底打敗我們(一):The Line of Beauty、If You Break It... 或prospecting 或mimicking hc:書名無法望文生義.. 【李寧怡╱綜...

2004-10-21 10:32:33

譯人故事(二十九):馮象從《貝爾武甫》到《聖經 摩西五書》

譯人故事(二十九):馮象從《貝爾武甫》到《聖經 創世紀 摩西五書》 《巴爾扎克與女裁縫》談的神奇人物,從窮鄉僻壤「轉變」(未詳談)到法國專業樂師等等……它的故事以「女裁縫」為主。其實,類似的故事...

2004-10-21 08:13:29

譯人故事(二十八):從《盎格魯-撒克遜編年史》到超人

譯人故事(二十八):從《盎格魯-撒克遜編年史》到超人 讀史(包括宇宙簡史)才知道生命渺小。我曾想對英國史都知道一點,不過很膚淺—我讀書的學校地為Colchester ,它是羅馬第二次遠征該國的首...

2004-10-20 16:32:25

單字筆記:note; fruit salad; 貓兒膩

單字筆記:note; fruit salad; 貓兒膩 當初翻譯「神聖一票」不知根據什麼翻譯的? ----希望英文解釋 我「外交節略」送哥國,不排除成政治獻金案法庭上證物。 2004-10-...

2004-10-20 11:57:35

Simon University開台半年感言

Simon University開台半年感言 Simon University開台半年了。也許Simon University是一種hc的自我迷戀;不過也有少數的朋友偶爾來談談,所以要謝謝你們,...

2004-10-19 13:24:38

譯人故事(二十七):夏道平譯<海的故事>

譯人故事(二十七):夏道平譯<海的故事> (感謝謝立沛老師來訪的因緣書—周日,送老師和師母回台中,之後在台灣商務買的特價書。) 夏道平(1907-1995):「國立武漢大學經濟系畢業。抗戰...

2004-10-19 07:26:43

譯人故事(二十六):范景中等譯 Gombrich 文集

譯人故事(二十六):范景中等譯 Gombrichn 文集 由於與友人討論Warburg Institute【瓦爾堡學院:參考留言版之資料*】,得知范景中先生寫的<貢布里希:中國文化令我深愛>。這...

2004-10-18 10:09:00

MBA胡說八道(五):再見c-word、標竿、卓越;「華而不實風氣」

MBA胡說八道(五):再見c-word、標竿、卓越;書市「華而不實風氣」 納粹黨血腥整理猶太人時,語言都必須重新定義。譬如說,「給個特別待遇」(還好,不是「給個A+」),很可能是送你去瓦斯王...

2004-10-16 21:37:55

譯人的故事(二十五):從黃杲炘譯《殷紅的花朵》說起

譯人的故事(二十五):從黃杲炘譯《殷紅的花朵》說起 [英國]高爾斯華綏John Galsworthy 著《殷紅的花朵》(The Dark Flower),上海譯文出版社,2001 《殷紅的...

2004-10-15 12:27:56

譯人故事(二十四):鍾肇政編譯《史懷哲傳》及諾貝爾和平獎

譯人故事(二十四):鍾肇政編譯《史懷哲傳》及諾貝爾和平獎 鍾肇政先生1925年出生於龍潭,著作等身,作品「不但紀錄了文學生命的軌跡,亦見證戰後台灣文壇的歷史。」《台灣人三部曲》為台灣大河小說...

2004-10-14 09:37:15

譯人故事*(二十三):葉利尼克譯 Pynchon的《重力之虹》

譯人故事(二十三):葉利尼克譯Thomas Pynchon的《重力之虹》 這則譯人故事完全是『第三手』資料。譯人固然是本年度的諾貝爾獎得主葉利尼克,不過真正故事是她翻譯Gravity's Rai...

2004-10-14 07:26:17

譯人故事(二十二):葉維廉

譯人故事(二十二):葉維廉 讀 葉維廉<董陽孜的逍遙世界---墨舞舞人>(2004.10.14 中國時報 ) 作者說明為「一九三七年生,美國普林斯頓大學比較文學哲學博士,現任美國加州大學...

第一頁      ‹上一頁       91 .  92 .  93 .  94 .  95 .  96 .  97 .  98 .  99 .  100 .      下一頁›      最末頁
«上十頁      第 92 / 119 頁 , 共 1778 筆       下十頁»      
TOP