24h購物| | PChome| 登入
2003-04-18 13:34:21| 人氣1,296| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

千錯萬錯,都是我的錯。

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

其實和也有自己的翻譯網站,接過各種日文翻譯,內容可說是無奇不有。偶爾也接些日文打字的工作。其實我還蠻喜歡日文打字的,畢竟翻譯是耗神的工作,打字的時候,可以什麼都不想,讓腦子淨空一下,倒也不錯。不過,要是打字的工作太多,又怕翻譯的思路會變遲鈍……。
過去曾為某家大公司的社長做過日文打字的工作,那是社長在日據時代從軍的自傳。照理說,應該不是件苦差事,但是看過社長的字之後…只有一個感覺──「草聖張旭有後了」。
不知各位知不知道,日據時代的台灣人所學的日語,都帶有一種腔調,比如「だ、で、ど」的音,都會發成「ら、れ、ろ」的音,因為他們口語是這麼說,所以文字上也是這麼寫。你可別說他們的日語不標準哦,老一輩的人可都自認日語學得很道地呢。像我以前在教日語時,便曾被一位七十幾歲的學生凸槽,儘管我解釋的再清楚,他還是一句:「可是,我們當時的日本老師就是這樣教呢…」,用質疑的眼神看著我……,言下之意,就是外來的和尚會唸經,唉~。(根據我的推測,不是日本人沒教好,而是台灣人比較不習慣發「だ、で、ど」的音,所以就照自己的想法去套成「ら、れ、ろ」的音。就像台灣人學國語也會帶點台灣腔一樣,同樣的道理。
這是題外話,不過,從中就可知道,在打字時,不僅辨識困難,還得將這些「ら、れ、ろ」,改成「だ、で、ど」,另外還有一些已經淘汰的漢字,像是「吃度(きっと)」、「(“手”字旁再加一個“刃”)て(さて)」、「拾度(ちょうど)」、「丈(だけ)」;以及「え」和「へ」的混用,例如「歸える(歸へる)」等等。
你說照著打嘛……感覺這樣的寫法實在是不合時宜,擅加修改嘛……又不禁讓我想到這位社長的一位部屬對我的耳提面命:「社長不喜歡人家改他的文章,之前就曾跟某家翻譯社吵過」,讓我陷入天人交戰的局面。
最後,我還是照著自己的判斷,斟酌修改,不過,這已不是純打字了,幾乎可說是在潤稿…。因為這種毛筆的草書,實在是難以辨識,「し」和「く」、「た」和「な」,到底哪個是哪個,老實說,若是沒從前後文做判斷,還真的打不出來。
好不容易打完了,社長在御覽之後,立刻打了一通電話過來。
「啊…某某某,我看過了,列印出來的字很漂亮,不過,有很多錯字,例如×××,你打錯了,還有×××你也打錯了,以及……」
「哦…是是是,我馬上改,嗯…了解」
雖然口頭上頻頻稱是,但心裏真的是不太舒服。不知道社長有沒有看到我為他所修改的部分呢?真的是我打錯嗎?唉,實在是辨識不出來,只好從字形上去猜啊,唯一沒被嫌的,就是字體漂亮。那當然,電腦打字嘛。但是一句「你打錯了」,感覺就把我的辦事能力貶低了許多。不過,面對長輩的指責,實在也不好說些什麼,只好唯唯諾諾地把責任一肩扛起,誰叫「錢歹賺」呢。不過,從這樣的工作中,也順便了解某位大人物的過往,倒也是不小的收穫。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(1,296) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文