一刻都離不開手機? 家... 輕鬆訂台南人氣飯店就出發股票賠錢的三種應對策略 保護海洋生態什麼能吃,...
2007-12-17 08:33:02 | 人氣(10,685) | 回應(29) | 上一篇 | 下一篇

愛當翻譯的理由

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

我從學生時代就開始翻譯兼差,所以翻譯算是我的第一份工作。當時我便很喜歡翻譯,而且翻譯換算成鐘點費的話,比加油站打工來得高。但我當時覺得,除非編輯把一整套的漫畫都留給我,而且每月書單排得滿滿,否則當日文翻譯兼差賺點生活費還行,但並非長久之計。我一度也覺得翻譯無法當正職看待。

入社會後,輾轉換了幾份工作。第一份工作是某家健康食品公司,主要與蜂膠有關,說要一位日文翻譯企劃,講得天花亂墜,還說日後可能還會派駐日本,本以為所學能派上用場,但沒想到進公司後,只寫過一封日文信。後來才知道,當初面試我的女主管(五十幾歲)是看中我屬獅子座,而且人模人樣。但他真的看走眼了,我是隻害羞內向的獅子。雖然這工作與我超級八字不合,但我也被逼著每天去拜訪客戶(全台大大小小藥局)、幫藥局辦促銷活動,做了許多不像是我這種個性的人會做的事,證明人的潛力的確無窮。但每次拖著疲憊的身軀返家,望著路上的燈火,總覺得這種奔波的生活真是悲哀,心靈很空虛。

後來在網路泡沫化之前,到一家網路公司上班,做的又是和日文無關的工作。某次在一個機緣下,幫一位女同事翻譯一篇文章,當時她告訴我:「看你翻譯日文,感覺得出你很喜歡這個工作呢」。當真是一語驚醒夢中人,是啊,我曾經是半個翻譯人,但自從踏入社會後,便與日文翻譯脫節,但我心裡還是很喜愛這份工作,只是……我對它沒信心。

後來又在幾份工作之間流離,結果我真的遇到一份全職的翻譯工作──雜誌社的日文翻譯。薪水還不差,工作就是把老闆丟給我的日文雜誌稿翻成中文。這工作還真是輕鬆,日文文件不用咬文嚼字,再加上我當時的速度一流,常是翻到沒稿可翻譯,老闆怕我閒著,只好叫我去幫忙打包雜誌,所以我總得裝忙……。從這樣的工作型態中,我更加認識了自己──如果翻譯稿源固定的話,這種終日坐鎮電腦前的工作我並不引以為苦,而且我的效率可以勝任。雜誌社的翻譯工作不但輕鬆,而且還可以準時下班,但問題是……公司財務好像有狀況。後來我看苗頭不對,趕緊在沒被拖欠薪資的時候遞上辭呈。

其實一再地轉換跑道,我都快要懷疑自己是不是人們口中那種「無法刻苦耐勞的人」了,但經濟不景氣,每家公司都有財務問題,還是靠自己比較放心。所以我「處心積慮」地接案,努力不讓自己有翻譯的空檔,剛開始總會遇空窗期,但有了固定的合作對象後,便再也沒讓翻譯空窗期出現了。

日文翻譯這工作迷人之處在哪裡呢?

翻譯優點一

它是一份很有挑戰性的工作。在承接一本書的翻譯之前,你不知道它確切的內容是什麼。萬一哪天接下一本書,內容完全看不懂怎麼辦?雖然沒遇過這麼慘的情況,但總是或多或少會在書中遇見一些問題,譯者得用盡各種手段把問題解決,這是一種自我挑戰。翻譯是否挑戰成功,自己最清楚。

翻譯優點二

它是一份動腦的工作。日文翻譯就像在玩文字遊戲,常得發揮聯想力,從腦中找尋適合的用語,它並沒有公式可循,雖然動腦頗為傷神,但也是一種樂趣。不過,如果是受雇於公司,每天翻同樣的書信或說明書,久了會覺得自己成了「人肉翻譯機」,還是當自由譯者四處接書比較有趣。

翻譯優點

翻譯是講究效率的工作。如果你做事有效率,譯者要年薪百萬也不是遙不可及的夢想,因為收入是效率和時間所換取而來。如果你不缺錢,翻譯也可以是一份悠閒的工作。但如果你嚮往公務員那種上班打混薪水照領的生活,千萬別走日文翻譯這條路。

翻譯優點四

譯者有很多時間陪伴家人。家人一天二十四小時全都生活在一起,不怕小偷闖空門。雖然人在家中,但因為工作的緣故,不見得能多陪孩子,但至少他們的成長過程可以全程參與。如果老婆是家庭主婦,當譯者的老公絕對沒機會外遇。

翻譯優點五

不怕公司倒閉。沒有老闆,自然就不怕裁員。只不過,如果沒好好維持稿源,隨時會像失業一樣。近來經濟不景氣,公司一家一家倒,很慶幸自己不必擔心中年失業。

翻譯優點六

可以是終生的工作。翻譯沒有退休年限,想幹多久就幹多久。只要眼睛能看,雙手能打,這工作就能長長久久。就算以後老了,不良於行,或是整容失敗,無法出去見人,還是吃得太胖,沒人肯雇用,一樣可從事翻譯。最近看到一則新聞寫道,一名退休的老師,被騙走一百萬的積蓄,就此淪為遊民。如果日後我老了還是缺錢的話,打雜接些稿費低廉的翻譯案件,總還能混口飯吃吧。

翻譯優點七

不必跟別人擠假日出遊。這幾年我們全家出遊,都挑非假日。一來住旅館便宜,二來不會塞車,更不會和假日出遊的人潮湊熱鬧。不過,譯者沒有年假,放假=沒收入,所以放完假之後,得找假日將翻譯進度追回。

翻譯優點八

可以睡到自然醒,不用上下班時間擠在車陣中。不過,得接送孩子上學的譯者,無福享受這項權利。

翻譯優點九

可以省下治裝費。像我這種宅男譯者,在家都穿家居服,外加少有應酬的場子,沒機會也沒必要穿得光鮮亮麗。

翻譯優點十

沒辦法寫書,但可以譯書,過過乾癮。

大致想到以上幾點當翻譯的好處,歡迎有興趣的人加以補完。

至於當日文翻譯的缺點嘛……不外乎就那幾點,每位譯者也都常掛嘴邊。這並不是一個人人稱羨的工作,但也不是人人都做得來。躍躍欲試者不少,可說是前仆後繼,不過,真的要成為一名全職譯者,除了本身實力外,是否真的熱愛這份工作,是否甘於「宅」的生活,也是決定要素。有人說翻譯是一項孤獨的工作,習慣孤獨,或許是成為專職譯者的第一道門檻。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(10,685) | 回應(29)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

yaya
我也是從學生時代就開始漫畫翻譯之路,一路走來算算也有十幾個年頭了,雖然只是個兼差譯者,不過也賺了不少的零用錢。這份工作雖然不是太輕鬆,不過拿到稿費時,心裡卻是喜悅滿足的,翻譯的感覺很好~我喜歡!很佩服你的翻譯速度,要是我可真沒辦法靠它過活呢!
2007-12-17 10:53:05
版主回應
yaya
有正職還能兼差翻譯,真的很不簡單呢,以前我就辦不到。
如果妳也是以翻譯當正職的話,就會逼自己加快速度了。
2007-12-17 11:59:17
綿羊
和也,你的十大優點,
怎麼有好幾點(尤其是第四點)
聽起來像是在怨嘆呢?嘻嘻嘻

所以,這一行,即使老了,臉皮皺成大象皮,
眼睛花了,雙手抖了,還是可以勉強敲出幾個字,
養活自己囉??(怎麼突然一陣心酸)
2007-12-17 11:40:58
版主回應
第四點是要證明男性譯者是多麼可以令老婆放心。
怎麼會心酸呢,至少不用淪落街頭啊。
甚至以後科技發達,不用打字,只要用說的就行了。只是戴著老花眼鏡翻譯,確實挺心酸的,嗚嗚……。得趕緊講二十四孝的故事給我孩子聽了,洗腦~~~~
2007-12-17 12:04:14
阿計
喂,和也弟弟,誰放高利貸啊?我是不知如何拒絕,把畢生積蓄借給了一些人,現在才發現苗頭不對,只好卯起來要錢。
當翻譯有什麼好?就是錢要不回來時,可以二十四小時打電話去跟人家討債啊,比討債公司還厲害,哈哈哈~
至於你說的睡到自然醒的權益,我至今沒享用過,因為我每天早上5:30起來做愛妻便當。
其他好處都被你說光了。
2007-12-19 17:28:51
版主回應
原來阿計是散財童子啊。就算手上有點錢,也要裝窮,這樣子說「沒錢」才比較有說服力。
唉~討錢真的是很麻煩的事。
哦,5:30就起床啊,看來,我每天7點起床,還該暗自慶幸囉? 不過,搞不好阿計還睡回籠覺呢。
以前孩子還沒上學前,常不小心睡到九點,真懷念。
2007-12-19 17:50:29
小工
和也「大哥」借我轉文~
大家都寫缺點,難得有人寫優點ㄟ,借轉一下~

說到送小孩上學,才想到原來有人比我更慘,起碼我現在只要送保姆家,還不用趕上學時間!
2007-12-19 19:41:17
版主回應
小工,請節錄那十點即可,上面那一段坎坷的求職經歷,就不好意思上妳家的版面了。
我還要去接孩子放學呢,哎~不過我現在都當是在開車兜風散心,苦中作樂。
2007-12-20 12:00:20
阿計
和也升級啦,有人喊你〝大哥〞耶。
小工的年紀的確還小(跟我比啦),也長得很~可愛哦,快借她轉文吧。
我才沒睡回籠覺,我跟一般上班族一樣睡午覺。
某編輯都叫我〝SOHO公務員〞,每天準時上下班。
唯一不同的是,我穿睡衣上班。
2007-12-20 08:28:20
版主回應
阿計,大哥差女王還一大截呢。
我也睡午覺呢。可以躺著睡午覺,是喜歡當譯者的第十一點理由。
其實我夏天都穿白汗衫、運動短褲,十足的中年歐吉桑打扮,哈哈。
2007-12-20 12:02:59
阿拉
我覺得7、8、9三點的吸引力遠遠大過其他7點
這樣看來,我根本就是個只想享受不想做事的傢伙
:p

看了這麼久才第一次出聲打招呼
失禮失禮,呵~

剛看到一篇有關《劍客生涯》的文章
貼來給和也看看
http://blog.sina.com.tw/akino/article.php?pbgid=1372&entryid=577013
請笑納
2007-12-20 09:36:10
版主回應
阿拉桑妳好啊。
哦,妳還有關心「劍客生涯」的文章啊?
那篇文章嘛,嘿嘿,我自然是早就知道囉,還是謝謝妳的熱心告知。感溫啊~
2007-12-20 12:05:06
綿羊
想起幾百年前,我家小獅讀幼稚園,
就在我家對面,但就是起不來,
經常遲到,我跟老師說,小孩子起不來.
結果,我們家小獅也不是省油的燈,
竟然密告老師,其實是媽媽起不來,
之後遲到時,老師就笑著對我說,
哈哈,媽媽起不來吼~~
超丟臉的
2007-12-20 15:22:23
版主回應
我總是接了孩子就走,都沒跟老師哈啦,老師們都覺得這個爸爸超冷,看到我就怕。
2007-12-20 17:17:08
綿羊
澄清澄清,
我不是年老手抖按兩次,
是叫我選圖片,我選了一張可愛的狗狗,
結果說我選錯了,只好再來一次,
竟然就變成留兩次言的囉嗦老人了,
冤枉啊~~~~~
2007-12-20 15:25:14
版主回應
哦~我還以為綿羊桑怕我這裡留言數太少,自動幫我灌水呢。我已直接把妳的留言「刪除」了。
嘩~我把綿羊的留言刪除耶!
2007-12-20 17:18:32
小工
感謝阿計和和也
哈哈,躺著睡午覺,我喜歡,當年就是因為大肚子上班睡午覺不舒服才辭職當譯者的

綿羊,看來你跟我用的藉口差不多嘛!唯一的差別在於洋蔥還不會說話,無法告訴保姆說:是媽媽睡太晚了啦!
2007-12-20 16:14:06
版主回應
是啊,我太太當初也是大肚子,乾脆直接當全職媽咪。
想當初她可是一路當上了主編和版權專員呢,我常說,她沒上班太可惜。
2007-12-20 17:21:03
Kathy
請問和也大哥,這篇文可以借我節錄或引用嗎?那十點觸發了我想多做發揮的念頭,而且我想讓十優點跟十缺點來個並列...
這是我第一次留言,請多指教。
話說,我一直以為和也是女的耶!
2007-12-20 18:06:00
版主回應
又一位叫我大哥,我向來都以「小弟」或「小生」自稱,嘿嘿。
話說,大家是覺得當譯者可以列出十個優點很不容易是嗎? 要引用當然可以,歡迎拿去用。
kathy,莫非妳就是當初聚餐時,以為和也=女狼=貴婦人A的那位嗎?
2007-12-20 20:00:18
kathy
對耶!誤會得亂七八糟的那位就是我!為什麼你會知道這件事?(抱頭亂搖)

謝謝和也首肯,我這就開始寫文去!
2007-12-20 21:19:47
版主回應
哈哈,對號入座,還真的一猜就中。
都要怪我阿計女狼啦,一大堆分身,又不是宋七粒,把大家都搞混了。
2007-12-21 10:35:18
阿計
為什麼這個時間我還醒著?沒錯,又失眠了。
不是為了工作,是為了其他很多事。
第一次聚會kathy沒去啦,那次以為和也﹦那個朋友﹦女狼的是小工啦~
小工,快自首!
2007-12-21 00:37:45
版主回應
阿計,怎麼老在失眠啊,這樣白天怎麼工作?
譯者煩心事太多,工作起來很沒勁對吧?
會不會是午覺睡太飽?
2007-12-21 10:36:53
小工
啥米啊,不是我啦,我也失眠中
(因為大肚子容易餓,我是餓到睡不著)
2007-12-21 00:53:25
版主回應
嗯,孕婦真的很能吃,但後期又不能吃太多,會不易生產。
不過,如果一開始就決定剖腹產的話,就可以卯起來吃哦。只是產後要減肥也比較麻煩。
看吧,當過爸爸的果然不一樣吧?
我們家兩個都是自然產。
話說,小工生產完後,不就意謂著會從網路上消失一陣子? 總不會邊餵奶邊上網吧,那也太神了。
2007-12-21 10:43:08
阿計
To:小工
我一點就去睡了耶。
那天真的不是妳說的哦?那麼,那個突然冒出來的聲音是哪來的呢?哎,人那麼多,我也搞不清楚了。孕婦最偉大,不要餓到自己啊,也不能熬夜哦!
和也弟弟,你家今天凌晨就很熱鬧呢。
2007-12-21 10:02:23
版主回應
是啊,聚了一大堆晚上不乖乖睡覺的人。乾脆闢一個聊天室,讓夜貓子好好聊個痛快吧。不過恕我不奉陪,我都是乖乖睡覺,雖然晚上打混的時間很捨不得睡……。
2007-12-21 10:41:38
綿羊
和也大哥,嘻嘻,這篇文章大家都要轉,
所以嘛,你應該多寫文,才不會浪費你的天份~~
只不過聽你聊剖腹產之類的,
很不習慣耶!!!
哈哈,這裡什麼時候變產婦輔導教室了
話說和也,把你當女生的好像不少耶~~
2007-12-21 17:04:27
版主回應
因為孩子的事,我老婆都會跟我說,所以我也很清楚。
話說,和也算是日本男性的菜市場名了,只是男性全職譯者真的太少了,所以才會被誤會。
2007-12-21 17:14:39
這篇的回應好熱烈^^
但,問個幼稚點的問題XD

如果不是日文本科系的想未來嘗試,嗯 如果只是兼職翻的話, 至少日檢一級的資格外(自己想的),最少基本需要什麼資格? 也就是門檻..會是在哪裡?
2007-12-24 15:39:58
版主回應
在台灣,基本上當翻譯也沒什麼門檻,只能說,翻譯的書愈多,被採用的機會愈大。重點是一開始怎麼有機會譯書。所以囉,機緣很重要,除了本身日文解讀力和中文流暢力外,就能看能不能遇見賞識妳的貴人了。有了開端,接下來的路應該就會比較好走。其實我光是開端就走了好幾年呢,算是走得較不順遂的那種。
2007-12-25 09:49:50
謝謝和也台長的經驗分享與解說^^
2007-12-26 11:08:31
版主回應
哪裡^_^||
2007-12-26 13:40:52
小工
忙了幾天沒上來,竟然有人問我打算怎麼生
這就跟去年我懷第一胎的時候,英文班上一堆三十幾歲的男學生跟我說:老師,你一定要餵母奶!的感覺一樣「奇怪」,哈哈!
我上一胎是自然產啦,胖了十八公斤,產後七個月就全部瘦回去,都是餵母奶的功勞,所以這一胎我依然是放心地大吃大喝

阿龍椅不太適合餵奶,之前試過一邊餵一邊上網,結果手很酸
2007-12-26 12:31:10
版主回應
哦,還以為小工是第一胎呢,失敬。
餵母奶的媽媽都很偉大。
2007-12-26 13:44:27
綿羊
和也,我寫了一篇文章,借用你第六點,ok嗎??
貼的時候再告訴你~~
2007-12-27 12:09:53
版主回應
綿羊桑,我又沒申請專利,況且那只是廣大譯者的心聲,妳大可盡量發揮,不用徵詢我的意見啦。
期待妳的文章。
2007-12-27 16:56:09
Kathy
和也大哥(繼續叫大哥ing),那篇文章我終於寫好了,因為在這裡找不到引用的功能,所以特地來留言跟你說一聲。
2008-01-19 01:53:14
版主回應
謝謝kathy的補充。
2008-01-22 20:09:28
kathy
啊啊,忘記講重點:
點我名字旁邊那個網址連結,就會連到那篇文章啦
2008-01-19 01:55:13
願意提供您的管道(方法)嗎?
我想試著去翻譯看看,覺得翻譯是很有趣的事情
但是總是找不到管道...
2008-06-16 21:25:29
版主回應
其實現在出版社蓬勃,應該比當年更有機會。
如果你沒經驗的話,先別急著找大型出版社投履歷,因為他們可能收履歷收到手軟。
先從小型的出版社或是漫畫出版社試試,多寫些自己的優點,看對方能否給試譯的機會,別嫌錢少,先累積資歷後,別人看你有翻譯經驗,才會給你試譯的機會,慢慢累積好看的資歷,再慢慢挑戰大型出版社。
2008-06-18 11:57:06
要涉足自己沒經驗的領域
有時真的會沒有方向
謝謝你~~
簡單的幾句話,卻給了我一條明路呢~
2008-07-06 11:47:40
版主回應
希望這樣能讓妳走得更順。
2008-07-08 13:50:24
helen
寫的好啊
希望我在國外的翻譯工作 做的順利
2008-09-02 21:44:10
版主回應
國外成本應該比較高哦?辛苦了。加油~~
2008-09-03 08:57:35
kk
請問,如何進入翻譯這行?
有人說要熟人引見、有人說毛遂自薦,但沒經驗者該如何將自己推出去?又如何設定自己的領域?
我通常是在公司擔任日文翻譯,不知外界世界為何。能否請指導一條出路?謝謝!
2008-10-05 23:03:52
版主回應
翻譯入行確實不易。最快的方式是有人引薦,像是朋友在出版社上班之類的,但重點還是看自己的實力。再來就是毛遂自薦,不過,得從小出版社先試起,但也不見得有機會,總之,需要多方嘗試,過程中得花不少時間。不過,等慢慢累積合作對象和作品後,自然會走得比較順。
出版社只看翻譯書籍的經歷,秘書、業務、貿易之類的經歷派不上用場,所以得想辦法有翻書的經驗,多試試稿費較少的小出版社,比較有機會。
2008-10-06 09:38:32
yoku
和也台長 安安~

因為已確定大把大把的鈔票也無法滿足我空虛的心靈~
所以也比較重視工作情況的附加價值。

但是,我不是語文系,而且大學畢業已快3年了。
這期間還是繼續學日文,做翻譯夢。
這期間也稍微找一些翻譯之路的資訊,也看過綿羊小姐的文章。
所以,決定先從兼差性質的翻譯做起,但是日文能力大概要達到什麼程度呢?
2013-12-25 14:15:03
和也
如果是翻譯社的話,各種奇奇怪怪的文章都可能會遇上。所以能力再高也不夠用。只能說,看自己的能力能應付怎樣的文章,把它處理好,然後從中累積經驗。
2013-12-25 14:25:11
GREEN
嗨!您好~
我現在是大三生,有打算往翻譯這條路走
想先從自由譯者開始做起
但不知道該怎麼入門?
能提供些意見嗎?
謝謝
2014-11-17 04:23:50
版主回應
嗯,感覺現在譯者很多,所以新手要接一般文字書,機會不多。可試著從一些小的漫畫出版社試起,多累積一些翻譯相關資歷,這樣比較能得到出版社試譯的機會。否則連試譯的機會都沒有喔。
2014-11-17 10:17:24
Stevie
您好 我現在是大1生 我目前是就讀英文相關科系 以後也想當英文翻譯 現在除了讀一些翻譯相關書籍之外 我想請問還可以做其他什麼準備 現在就有想找份簡單翻譯的工作 這樣想法好嗎 還是應該再等程度熟稔一點
2015-02-18 02:52:19
版主回應
可以自己找位目前檯面上的翻譯名家翻譯的小說來試翻,然後相互對照,看對方是怎麼翻的,從中檢討自己的用語是否有贅詞或不通順處,加以修正。多做這樣的訓練,可以了解自己的不足,進而補強。當然了,實戰經驗很重要,雖然起步時很難找到機會,但可先從小出版社找起,稿費少的出版社比較肯用新人。大出版社幾乎不會給新人機會。您可以多試試!
2015-02-21 08:46:03
我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文