全面進化的時尚都會休旅 一探究竟有錢人都開什麼車不看盤也能輕鬆獲利40趴 續融冰 南韓防長:兩韓...
2009-08-24 21:08:18 | 人氣(2,538) | 回應(5) | 上一篇 | 下一篇

老書新翻

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

近年來,市面上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍有名氣的作家,出版社可說是搶著出版。不過,偶爾也會遇上幾本多年前曾出版過的「老書」,重新翻譯出版。和也最近手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假如你知道市面上有這麼一本舊版的譯書,你可會去買來,或是上圖書館借來參考呢?或許有人仗著對自己功力的自信,也可能是不想被舊版本的譯作影響,決定完全不參考。但我可不這麼想,畢竟能將更好的譯作呈現在讀者面前,這才是出版社想要的結果,這又不是在考試,規定不能「偷看」。況且,就算舊版本再怎麼差勁,或許也會有那麼一、兩句翻得比我好,也可能我一時解讀有誤,從舊版本中得到指點也說不定。再說了,搞不好舊版本的譯筆比我強得多,那我更得從中好好檢討,努力翻出更好的版本,順便從中偷學幾招。

前一陣子翻譯某本早期的大師作品時,剛好有本多年前的譯本(應該是海盜版吧),由於本書難度頗高,和也心想,要是能讓我省事一點,自然是非參考不可。書到手後翻開來一看,嘩,第一行就翻得頗有文學味,是位高手。上網查了一下,哦~這位前輩還真是不折不扣的前輩,在那個時代翻了不少大師的作品呢。細看前輩的行文,確實用字精鍊,我在翻譯的過程中,從中發現不少自己大可省略的贅詞。不過,在前輩的加持下,是否譯起此書,就如虎添翼,一帆風順了呢?錯耶,錯耶。儘管前輩翻得好,但畢竟是生在網路不發達的時代,縱使日文底子再高,也會遇上難解的問題。在參考舊譯作的過程中,我發現……只要是提到古文對話,或是作者展露才學,講述某段歷史、某種文物淵源時,這位前輩竟然都整段跳過。也許是那個時代不必太講究,只要能達意即可,編輯們也不會去挑剔。但小譯者和也我,豈敢也跟著照做?所以囉,這些前輩跳過的燙手山芋,和也只好逐一解決了,而且數目還不在少數。至於文字的精準度嘛,看了更有一個感想。沒有哪位譯者敢打包票說自己百分之百不會有誤,要誇這種海口,只能向外行人說。前輩總也會有錯誤的地方。但和也我就都對嗎?那也不見得,不過,這就是後人吃香的地方,一來我可以挑出前輩的錯誤,二來,當我有不太理解的地方時,參考一下前輩的譯法,便可判斷是否能採納,這就像兩名譯者攜手合作完成一部作品般,但不是兩人各譯一半,而是取長補短,算是一種「譯者合體」,只不過,主導權操之在我就是了,抱歉啦,前輩。

像前面這個例子,算是很沒壓力的一種參考。因為舊版的譯作,市面上已如鳳毛麟角,不怕有心人士拿來比對。接下來要舉的另一種例子,可就讓譯者如履薄冰,戰戰兢兢了。那就是所謂的「經典文學」。何謂經典文學?就是當初念日文系時,老師上名著課時常會拿來當教材的那幾本大師名著。試想,翻了這種書,搞不好哪天學弟妹們上翻譯課,一字一句挑出來批鬥的作品,就是你翻的,還真教人冷汗直流呢。而這種書的舊版譯文,有時一出就是三、四個版。請問,身為譯者的你,敢不參考嗎?所幸現在圖書館相當發達,要借書不是難事。想我在翻譯此書時,出版社送我一個版本,圖書館借到一個版本,網路的簡體版一個版本,其實還有另一個版本我沒借到,現在一直很懊悔,當時應該想辦法借到才是。

當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了。經過比較後發現,一開始覺得版本最舊的A本比較精準,但後來則覺得簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,我就不禁要說一句了,擺著前面的版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何必出這個新版本。所以C本我幾乎都不參考,因為精準度和文字優美度都不值得參考。有三個版本的樂趣,在於可以觀察每個人的不同解讀。在語句的解讀上,有時AB版本各有勝負,C雖然算是較差的版本,但有時也會有令人驚豔之處,雖然少之又少。而最有成就感的地方,就在於某個句子的語意解譯,ABC三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我詢問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感覺……說誇張一點,就像是「世人皆醉我獨醒」啊。其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不容易,但我總是本著「有人會用放大鏡挑你毛病哦」的心態來從事,因此,翻譯這種大師作品,反而覺得礙手礙腳,戒慎戒懼,日後還是少碰為妙。

有舊版本可以參考時,往往會本著譯者的尊嚴,心想「哼,偏不跟你用同樣的成語」,因而玩起成語的替換遊戲,但有時也不得不承認「前輩,我投降,你這個字用得好,我想不出其他更好的詞」,因而就「蕭規曹隨」了。

話說,網路上真的有人本著研究的精神,把這多個版本,連同我的版本一起拿來認真的比較了一番。不過說真的,當文章的難度達到某個程度以上時,外行人還是別輕易評論的好,真正的對錯,得要有相當的慧眼才行哦。

也許多年後,和也的版本也會落入另一個譯者手中,而這位後輩仗著日後可能出現的「SUPER版日文網路辭典」或是「語霸全語句翻譯軟體」,將我的錯誤一一點出,喃喃自語著「嘖嘖嘖,前輩,你這樣不行哦」,那我可就糗了。希望不會有那麼一天啊。

關於這篇文章,如果看官們聯想到哪些書籍,那是你自己的聯想,請勿在此點明,保有一分神秘。)

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(2,538) | 回應(5)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

泰迪
這篇很有趣
2009-08-25 17:31:36
版主回應
謝謝。
你的回應也很簡潔有力。
2009-08-26 08:06:58
Juny
工作態度蠻講究的,讚!
2010-04-28 16:48:27
版主回應
講究是應該的,因為現在讀者很挑剔呢。
2010-04-28 17:11:17
奈樂斯
這說的很實在~~~
每當我看日文翻譯的小說...常覺得很饒舌!!!
(好像太久沒來這裡看看了~~~真糟糕的我)

但看妳的文章,某方面來說...還真像小說的序文
(還是該謝謝你的讚美了~~~感謝囉~~~呵呵呵)

這麼晚的回文...好像很沒心意的說~~~@@|||

不好意思啦!!! 有空會常上來的
2010-09-29 17:27:26
版主回應
奈兄
不急不急,久久來一次,還不見得會有新文章呢。偶爾想到來一下即可。很高興再次與你網上見面。
2010-10-06 22:23:21
嘉嘉
和也大哥最近在忙啥啊?
一年多沒有新文章了耶
2010-11-02 15:13:22
版主回應
忙啥是嗎?也不知道,就瞎忙啊。忙著工作就不必提了,孩子大了,忙著督導功課,一整個忙啊。
有時也想寫寫文章,但想到要寫的主題又都很具爭議性,下筆前考慮再三,也就沒寫了,哈哈。嘉嘉最近過得可好?
2010-11-09 14:00:49
(悄悄話)
2011-02-18 09:07:07
我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文