從事日文翻譯多年,最近益發覺得,要翻譯好一本書,而且是讓人不會看得一頭霧水的書,的確是件煞費苦心的工作。像輕小說的對象是年輕人,所以內容不會太過艱澀,就算提到稍有深度的內容,作者往往也會在文中解釋一番。可是一些小有名氣,特別是得過大獎的作家,他們的文章涉及的層面很廣,而且似乎以為讀者一定看得懂他們的文章,連個註解都沒有。日本人恐怕就有一半看不懂了,等到轉一手來到台灣,日文譯者若是不加註解,讀者肯定更是霧裡看花。
最近我在奮戰的一套日文小說中,便提到不少「深奧」的內容。
比如書中提到不少賭馬相關的內容,一些賭馬的規則和術語要加註不說,連馬名也得傷腦筋。很多馬名都是直接寫片假名。但其實是平假名改寫而成,既然是平假 名,就得查出它的漢字。例如有匹馬叫メジロマクィーン,後面是英文的麥昆,但前面的メジロ呢?原來它是目白商事社長的馬,所以全名翻譯成目白麥昆。喂喂喂, 賽馬成千上萬,誰知道這隻馬叫什麼名字啊,而且那隻馬早已作古多年,還好網路上還查得到當初的史料。話說,乍看メジロ這三個字,可能大部分人會心想「應該 是某個英文字吧,直接音譯成麥吉羅不就得了」,殊不知,為了正確翻譯出「目白」這兩個字,我找了多少網站才查出它的來龍去脈?也許這只是無關緊要的小地方,翻出「目白」也不會有人誇我認真,但沒有查它個水落石出,總還是覺得有違良心。
更扯的是,書中的人物因為賭馬,而將朋友們的錢輸光了,於是他莫名其妙地提到了一段話「如果你們要抱怨,儘管去跟武豐說好了」。剛看到這一段對話時,我為 之一愣。沒來由地提到「武豐」這個人,他到底是誰啊?後來上網查才知道他是麥昆的騎師。我想,就算是日本人,只要沒玩賭馬,一定不知道這句話在說什麼,更別說身在台灣,連個賽馬場都沒有的可憐日文翻譯了。
此外還有個「專有名詞」也挺有意思的,一樣讓我掛在網路上,上天下海地搜尋良久才破解這道難題。那句話寫道──「駅弁ファックで角海老の廊下をへらへらと 歩き回った」。角海老是什麼啊?哦~原來是一家專營情色陪浴的店,還好他們有網站。那駅弁FUCK又是什麼呢?歹勢,和也是個中規中矩的老實人,不識得這 種「專有名詞」自然是理所當然。這是男人站著抱起女人炒飯,女方雙腿盤住男性腰部的一種高難度姿勢,很像在賣便當,因而得名。問題是……在台灣要怎麼說 呢?印象中只知道有些什麼「老漢推車」之類的,但偏偏又是不同的姿勢……。總不能自己亂取什麼「鐵路便當」吧?後來,藉由AV、姿勢、盤腿之類的關鍵字搜尋,GOOGLE終於在某個討論A片的留言版上查到「火車便當」這個專有名詞。人家宅男一定有專門的術語,胡亂翻譯成「鐵路便當」,可是對 宅男們的大不敬啊。
難題就這樣嗎?不不不,可沒這麼輕鬆,接下來是歷史大考驗。有一段對話如下:
驀地,茶壺氣笛鳴響,兩人都猛然抬頭。
「啊,水燒開了……我去泡茶。」
「原來是水燒開了。我還以為是在倉庫裡找到仇人了呢。哈哈哈。」
這什麼冷笑話啊?原來這和赤穗浪人斬殺吉良的那段史實有關。因為當初這群浪人在行動前,就是以氣笛聲作暗號,最後找到躲藏於倉庫裡的吉良。雖然我對這個故 事略有所悉,但我不知道他們是以氣笛聲作暗號,而且講這段歷史故事的網站大都也沒提及「氣笛」的事。單純以「氣笛聲」和「在倉庫裡找到仇人」,要讓讀者聯 想到赤穗浪人這段故事,這……又有多少讀者看得懂呢?
書中的其他難題,就不在此多做贅述了,總之,確實是本深奧難懂的書啊,翻得我頭痛不已,不過內容倒是挺有趣的。
作者真應該適時地加個註解,才不會讓讀者看得一知半解,不過話說回來,又有多少人看書會講究百分之百的了解呢?可是身為譯者的我們,卻沒那個權利可以跟著 似懂非懂,像水燒開那一段,其實我大可照字面意思翻譯即可,但譯者若是不加註解,作者的弦外之音恐怕便就此埋沒於未解密的字海當中了。
文章定位: