比碳酸飲料四倍「傷牙」... 首爾住宿快閃下殺3.3折變天?市場派襲擊老牌公司 【專訪】總結兩任成績 ...
2008-05-29 20:41:46 | 人氣(3,189) | 回應(20) | 上一篇 | 下一篇

無註天書

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

從事日文翻譯多年,最近益發覺得,要翻譯好一本書,而且是讓人不會看得一頭霧水的書,的確是件煞費苦心的工作。像輕小說的對象是年輕人,所以內容不會太過艱澀,就算提到稍有深度的內容,作者往往也會在文中解釋一番。可是一些小有名氣,特別是得過大獎的作家,他們的文章涉及的層面很廣,而且似乎以為讀者一定看得懂他們的文章,連個註解都沒有。日本人恐怕就有一半看不懂了,等到轉一手來到台灣,日文譯者若是不加註解,讀者肯定更是霧裡看花。
最近我在奮戰的一套日文小說中,便提到不少「深奧」的內容。
比如書中提到不少賭馬相關的內容,一些賭馬的規則和術語要加註不說,連馬名也得傷腦筋。很多馬名都是直接寫片假名。但其實是平假名改寫而成,既然是平假 名,就得查出它的漢字。例如有匹馬叫メジロマクィーン,後面是英文的麥昆,但前面的メジロ呢?原來它是目白商事社長的馬,所以全名翻譯成目白麥昆。喂喂喂, 賽馬成千上萬,誰知道這隻馬叫什麼名字啊,而且那隻馬早已作古多年,還好網路上還查得到當初的史料。話說,乍看メジロ這三個字,可能大部分人會心想「應該 是某個英文字吧,直接音譯成麥吉羅不就得了」,殊不知,為了正確翻譯出「目白」這兩個字,我找了多少網站才查出它的來龍去脈?也許這只是無關緊要的小地方,翻出「目白」也不會有人誇我認真,但沒有查它個水落石出,總還是覺得有違良心。
更扯的是,書中的人物因為賭馬,而將朋友們的錢輸光了,於是他莫名其妙地提到了一段話「如果你們要抱怨,儘管去跟武豐說好了」。剛看到這一段對話時,我為 之一愣。沒來由地提到「武豐」這個人,他到底是誰啊?後來上網查才知道他是麥昆的騎師。我想,就算是日本人,只要沒玩賭馬,一定不知道這句話在說什麼,更別說身在台灣,連個賽馬場都沒有的可憐日文翻譯了。
此外還有個「專有名詞」也挺有意思的,一樣讓我掛在網路上,上天下海地搜尋良久才破解這道難題。那句話寫道──「駅弁ファックで角海老の廊下をへらへらと 歩き回った」。角海老是什麼啊?哦~原來是一家專營情色陪浴的店,還好他們有網站。那駅弁FUCK又是什麼呢?歹勢,和也是個中規中矩的老實人,不識得這 種「專有名詞」自然是理所當然。這是男人站著抱起女人炒飯,女方雙腿盤住男性腰部的一種高難度姿勢,很像在賣便當,因而得名。問題是……在台灣要怎麼說 呢?印象中只知道有些什麼「老漢推車」之類的,但偏偏又是不同的姿勢……。總不能自己亂取什麼「鐵路便當」吧?後來,藉由AV、姿勢、盤腿之類的關鍵字搜尋,GOOGLE終於在某個討論A片的留言版上查到「火車便當」這個專有名詞。人家宅男一定有專門的術語,胡亂翻譯成「鐵路便當」,可是對 宅男們的大不敬啊。
難題就這樣嗎?不不不,可沒這麼輕鬆,接下來是歷史大考驗。有一段對話如下:

驀地,茶壺氣笛鳴響,兩人都猛然抬頭。
「啊,水燒開了……我去泡茶。」
「原來是水燒開了。我還以為是在倉庫裡找到仇人了呢。哈哈哈。」

這什麼冷笑話啊?原來這和赤穗浪人斬殺吉良的那段史實有關。因為當初這群浪人在行動前,就是以氣笛聲作暗號,最後找到躲藏於倉庫裡的吉良。雖然我對這個故 事略有所悉,但我不知道他們是以氣笛聲作暗號,而且講這段歷史故事的網站大都也沒提及「氣笛」的事。單純以「氣笛聲」和「在倉庫裡找到仇人」,要讓讀者聯 想到赤穗浪人這段故事,這……又有多少讀者看得懂呢?
書中的其他難題,就不在此多做贅述了,總之,確實是本深奧難懂的書啊,翻得我頭痛不已,不過內容倒是挺有趣的。
作者真應該適時地加個註解,才不會讓讀者看得一知半解,不過話說回來,又有多少人看書會講究百分之百的了解呢?可是身為譯者的我們,卻沒那個權利可以跟著 似懂非懂,像水燒開那一段,其實我大可照字面意思翻譯即可,但譯者若是不加註解,作者的弦外之音恐怕便就此埋沒於未解密的字海當中了。 

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(3,189) | 回應(20)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

cindy
天啊,和也,你竟然不知道火車便當,
可見你真的很少看A片。
那你一定也不知道誰是巧克力了。
2008-05-29 22:07:22
版主回應
什麼,竟然被女生嘲笑,嗚嗚嗚。我只知道什麼老漢推車……可見我有多純潔了。
後來才知道原來是巧克力和飯島愛的獨門絕招,真是受教了。
早知道就向cindy請教了,嘿嘿。
2008-05-30 11:47:11
嘉嘉
贊成Cindy的話
連我都知道火車便當喔.拜我有個宅男老公所賜
說到作者的絃外之音,我想當譯者的真的很可憐
昨天瀏覽某個部落格,看到有段文字是這麼寫的:
感人的程度和滾落滿地的橘子有拼.要是把中文
譯成外文的譯者沒看過朱自清(可能連聽都沒聽過),真不知道要怎麼辦才好呢
2008-05-29 23:45:27
版主回應
我也曾是宅男啊,可見我不夠宅,A片看得太少。
橘子的例子是吧,當真一絕,譯者一定看得很莫名其妙吧。
2008-05-30 11:51:16
出來喘口氣的阿計
蝦咪,火車便當?我也不知道耶,嗚~我要退出譯界了!不久前也譯過這樣的對話——
「為什麼?」
「因為我是大少爺啊~」
天哪,這竟然是鋼彈裡的名言!!!!
感覺上就像在台灣這樣的無厘頭對話——
「為什麼?」
「因為豆漿濃啊。」
想必沒看過廣告的外國人也會一頭霧水吧?
2008-05-30 17:27:22
版主回應
阿計,最近在忙什麼啊,這麼喘。
阿計也不知道火車便當?那麼,黃后得換人做囉。
話說,那個豆漿濃的廣告,我還真的沒看過耶。不過,拜網路之賜,看了一下youtube就懂了,所以外國人在翻譯時,應該是不會有太大的問題才是。像嘉嘉舉的「橘子」那個例子,才是真的會令譯者頭痛的問題。
怪了,怎麼全都圍繞在火車便當的問題呢??
2008-05-30 20:42:28
綿羊
和也,辛苦啦~~
你這麼寫出來,又可以搏取廣大讀者的同情了,
嗯嗯,改天這篇文章連到我家如何~~

ps.你的網站語法沒辦法編進譯者俱樂部耶,沒辦法把你一網打盡,真遺憾~~
2008-05-31 18:03:38
版主回應
是啊,讀者能少罵譯者一點,就是眾譯者之福啊。
妳說連到妳家是什麼意思? 不太確定妳的意思耶……
可能因為pchome是老系統吧,好像只有我和zen還在用,呵呵。
另,好在妳沒說妳也知道火車便當,哈哈。
2008-06-01 19:48:42
綿羊
連到我家,就是改天寫一篇文章連結你這篇文章啦~~

我不知道火車便當啊,都不敢承認哩,感覺太孤陋寡聞.不過呢,今天下午和荳前輩,還有另一位三十歲的男譯者聊天時,男譯者也不知道,讓我們寬心不少,哈哈哈~~
2008-06-01 22:16:12
版主回應
哦~可以啊。
我也覺得不會很正常啊。是cindy和嘉嘉太「博學」了,呵呵。搞不好有更多人是顧及形象,裝不懂哦。
2008-06-02 09:22:41
川奈
我好像是第一次留言?(太少浮出水面,自己都忘了)

我覺得,現在學日文的人有不少都是從&quot愛情動作片&quot啟蒙的耶....尤其是男生。
看來和也前輩沒被&quot污染&quot呢。

上次劈頭就被一位高中還是大學的男學生問:老師,日本女孩子是不是都喜歡&quot巧克力色人種&quot
(這問題真嚇死我了。不過嚇人的不是&quot分級製&quot的問題,而是台灣人的偏見呀。)

另外跟日本老師聊天時,她也曾抱怨台灣人老以為日本女人全都是AV女優,或是台灣的歐吉桑大剌剌地就在課堂上聊起限制級的話題。

有些東西還是參考就好......
2008-06-04 13:13:04
版主回應
呵呵,好在我的啟蒙是電玩,不是「愛情動作片」。
確實台灣人被A片荼毒頗深,看到日本女人就以為會有一夜情。但學校裡的日本老師卻是個個都嚴肅而傳統。
2008-06-04 14:39:57
Avery
有些口語的東西要是離自己的生活圈太遠(譬如:「火車便當」之於「和也兄」)
真的會不知道
管你再博學可能還是沒聽過
而且要問也不知道要去哪裡問
(還好現在有奇摩知識、日本Yahoo知惠袋這種東西)
差一個世代用語可能就差很多
而且這些用語還有地域之分

像是台北地區(尤其是年輕人)講話常常會雜夾英語
南部(即使是不太會講台語的)年輕人句子裡常常會出現台語的詞彙

像是台北年輕人講的「跳tone」(「離題」)、「太over了」(「太過如何如何」)
我爸媽(住在南部的鄉下老人)根本聽不懂

還有像「我們家閃光」(我的男/女朋友)這種從流行語變成年輕人常用語彙的詞
四十歲以上的譯者知道的應該不多吧…

再過十年
我應該也會有「這句話不知道台灣的年輕人是怎麼講的…」的困擾吧
2008-06-04 17:46:37
版主回應
嗯~火車便當之所以難,不是難在它的意思,而是它算是小眾的知識,比較難查明台灣人怎麼說。不過,查過之後才發現,好像還滿普遍的。
閃光??唉,我真的老了。要多看黑澀會妹妹的節目補充新知是吧?
2008-06-04 20:51:41
嘉嘉
沒錯,我問過我家的A片重度愛好者,火車便當真的是入門級用語
有些在生活領域中不會出現的東西,不會知道就是不會知道
綿羊版上有多少學有專精的譯者出沒啊?可是還是很多人不知道;所以讓我想到我的口譯老師說的一句話:對翻譯而言,沒有任何學問是白學的,因為什麼時候會用到不知道!
2008-06-05 00:00:58
版主回應
御主人當真是重度愛好者,坦白說,A片裡頭應該是不會提到招式名稱,可能是常和同好討論才知道這樣的「專有名詞」,嘿嘿,佩服。
博學確實是不錯,偏偏我不是博學型的,好在網路發達,不然我絕對無法吃翻譯這行飯。
2008-06-05 09:37:17
cindy
每天多逛一堆阿撒不魯的網站或部落格,就可以補充這些阿撒不魯的常識,看到那麼多人沒聽過火車便當,我真的嚇到了。
2008-06-05 03:57:34
版主回應
CINDY別嚇到,是妳太博學了,所以我說妳該開個「CINDY包打聽工作室」嘛。專門替人排憂解惑,順便還能消愁破悶。
哪天多介紹一些不同的網站吧,做個分門別類,一網打盡,也讓我們去開開眼界吧,否則有時都不知該上哪兒逛呢。
2008-06-05 09:39:58
羔羊
先符合一下目前的氣氛好了

ㄝ...火車便當,我也不知道。



我想問的是,

燒開水跟仇人那段

後來你怎麼處理呢?
2008-06-05 08:33:39
版主回應
嘿嘿,就算知道火車便當,也要說是不小心聽人提起的,不是自己看A片學來的。
那一段啊,當然是使出註釋大法,好好介紹一下歷史囉。因為那段話本來就是冷笑話,後面也提到,對方根本不懂他這句話的含意。
2008-06-05 09:43:16
川奈
http://avno1.com/

和也前輩,這BLOG應該可以讓你收入資料庫喔^^;
2008-06-05 10:53:09
版主回應
這……嗯……嗯……
偷偷收好。另外,趕快找杯什麼青草茶的來降降火氣。
2008-06-05 13:50:50
Alice
雖然從不看A片,但前陣子看電視&quot三隻小豬&quot時,有看到庹宗康他們提到...XD

譯者真的要懂好多東西哦~名著也要很了解,才能譯得讓讀者看得明白~真的要感謝諸位譯者大人呢~
2008-06-05 13:23:11
版主回應
所以囉,各種知識都有它的可貴,常看電視也是有好處滴。
以前的書沒什麼註解,現在,只要是覺得讀者可能不懂的地方,我都會加註,反正我負責提供資訊,讀者不想看,可以不去管它,禮多人不怪嘛。
2008-06-05 13:53:24
嘉嘉
哇,一個火車便當讓和也你家高朋滿座耶,我都得自備板凳,否則沒地方坐了(好冷~)
沒錯,A片的男主角是不會這麼雞婆的在片中提示觀眾:各位看仔細了,接下來為大家表演火車便當式.
不過從標題大概可以看得到吧
平常我和我家老爺各上各的網,各自為政
有一次看到他的螢幕剛好是下載的A片一覽表,真是不得了
明明都是日文,可是都看不懂意思,什麼中出啊..
真是一頭霧水
我老公還很不解的說:你不是翻譯嗎,怎麼這麼多日文都看不懂
真是的,我雖然是&quot人妻&quot沒錯啦,可是沒本事也沒本情兼差啊
好吧,火車便當我就說到這裡為止吧.雖然在網路和大家都素不相識,還是會不好意思欸
2008-06-05 14:15:40
版主回應
是啊,不小心提到火車便當,馬上熱了起來,這不是我的本意啊。
哦,中出,這我可就知道了,別問我怎麼知道的,我要保持神秘,呵呵。
話說,嘉嘉這位人妻都沒替妳老公留一點給人「探聽」,好在他不是圈內人,不然鐵定被冠上黃帝的稱號。
2008-06-05 19:24:23
川奈
和也前輩(其他前輩也是),麻煩你先把可以想到的消暑良方都買下來吧(仙草愛玉加冰塊之類的),我想光靠青草茶不夠喔。買好之後再來點閱網址吧。

因為!!!!

我有找到&quot姿勢&quot的解說耶...而且圖文並茂
不過都是日文的(用詞倒是很耐人尋味)。
http://www.tma.co.jp/page_top/48/index.html
不過話說,這個BLOG怎麼沒有悄悄話功能,好難為情喔>///<
2008-06-05 14:58:06
版主回應
川奈桑,妳這不是逼我去吞整顆苦瓜才能降火嗎?
那個網站確實哪天可能會用得著。
我就說吧,pchome的系統很老,拿電腦來比喻的話,就像win98,不過,從98那個時代就用到現在囉。
2008-06-05 19:30:09
川奈
TO 和也桑:
哈哈哈,不好意思啦,女生比較沒有&quot迫切性&quot。所以,需要降火的感受,我沒辦法理解啦(我是在幸災樂禍嗎!?)。
可是,說歸說,你還是默默收到資料庫裡啦。

吞苦瓜?這季節吃西瓜也不錯呀。清涼又美味,夏天吃西瓜才是王道呀!!苦瓜很多人不愛吃吧(話說我都忘了苦瓜是降火的)
2008-06-05 20:53:41
版主回應
這些網站希望是備而不用啦。
以免哪天瀏覽時,被老婆大人撞見,解釋不清。小孩看了,問爸爸這些阿姨沒穿衣服是要洗澡嗎,我可不好說明啊。
2008-06-06 13:33:45
凱西
川奈...(大驚!)
你怎麼找到這個網站的,真是驚人的搜尋能力。
話說回來,我也不知道駅弁ファック,
這則討論真是讓我受教了。
2008-06-07 12:15:47
版主回應
難登大雅之堂的討論,意外讓許多人學到新名詞,這倒是出乎意料的結果。
2008-06-08 21:13:37
小喵
我知道火車便當耶...(掩面)
(應該要用匿名發言吧...)
大學迎新的時候學長「們」表演過呢:p
這、這就是青春吧!

第一次留言就是留這種東西...
請、請多多指教!(鞠躬)
2008-06-07 19:05:30
版主回應
嚇,迎新表演這招? 這……也太前衛了吧。
2008-06-08 21:15:21
小喵
說到四十八手
上面川奈提供的第二個網頁,是目前知名度最高的四十八手collection。
我原本也以為從古至今就是那四十八個,不過最近看了一些資料,發現(江戶時期)不同的浮世繪畫者會選自己喜歡(大概吧)的集結成冊。
比如說菱川師宣的&quot枕邊絮語四十八手&quot中,收錄的是不同的四十八個體位(或情境),名稱也完全不同。

(題外話:得知葛飾北齋也有畫春宮圖,讓我有點小小的...幻滅?)

http://www.asiandrug.jp/48/
這個網頁除了四十八種姿勢的介紹(蘋果日報示意圖風格:p),頁面上還有一小段對於四十八手的介紹(正確與否就不知道囉)

可以參閱&quot江戶四十八手--浮世繪的色與戀&quot(大辣出版),裡頭有相當專業的解析:)
2008-06-09 01:54:49
版主回應
嗯,小喵說的蘋果日報示意圖風格有意思,也很像電視新聞的犯案模擬畫面,果然還是不如真人來得擬真啊……。對了,說到這四十八手,記得以前翻譯時也曾遇過當中幾招,好像沒有對應的中文譯名呢。
2008-06-09 13:31:56
國家宅宅頻道
話說幾年前我看到漫畫的一個女傭兵大喊「史登‧古蘭特涅特」然後倒地不起(STUN GRENADE=閃光彈、震撼彈)

初次來到貴寶地,請多多指教 :)
2008-08-04 00:11:13
版主回應
宅兄你好:
話說,那位譯者是否該在「史登.古蘭特涅特」的後面加個註,寫道「一種會讓人倒地不起的咒語」,否則不就等著被凸槽嗎? 哈哈。
我也聽人說以前某籃球漫畫有一句「unbelievable」 的外來語,被翻成「安布里鮑伯」,還加註成一位外國籃球教練呢,堪稱一絕。
2008-08-04 14:06:50
奈樂斯
天阿~~~我只看過一些藍小說
像是海邊的卡夫卡那一類的書
看來要跟你只叫幾本書來看看了~~~

這跟我把 矮仔喬丹=air Jordan 搞錯的感覺好像
一直到最近才知道 空中飛人就是air Jordan
那手機的廣告害我誤會許久一段時日...唉!!!
2008-10-07 12:28:06
版主回應
嘿嘿,藍小說跟我的書走向不太一樣。我走的是武俠奇幻推理風。不會嫌日本時代小說太硬的話,建議你可以翻翻看。
矮仔喬丹……那個廣告應該也很久了吧。不過沒關係,喬丹這個名詞也愈來愈少聽見了。
2008-10-07 19:44:28
我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文