獨/跨界休旅車的霸主是它 優質良好不欺騙大眾的車廠大舉西進 台灣精英留不住 法國新研究 全球202...
2007-12-09 09:37:22 | 人氣(3,859) | 回應(12) | 上一篇 | 下一篇

我接案很保守

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

我除了替出版社譯書外,也在網路上接案。網路上接來的案子,我都盡可能轉給譯者們處理,自己則是全力翻出版社的書籍。記得以前剛成立網站時,同業似乎就那幾家,但這幾年就像雨後春筍般,個個來勢洶洶,競爭確實激烈。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(3,859) | 回應(12)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

cindy
老實說,我對翻譯社是真的很感冒,
所以除了第一年接觸過以外,
就決定寧可自己開翻譯社,也不想讓人賺一手。
現在上網自己架個網站接案,或上網拍都有人在接案,還不必報稅咧。

翻譯社當然是什麼「死人骨頭」的稿子都敢接,
市面上有良心的翻譯社實在是太少了,至少我沒碰過。
2007-12-09 12:52:07
版主回應
應該沒有哪位譯者會感謝翻譯社,但似乎接翻譯社的案件,又是必經的過程。沒錯,現在管道頗多,但這類的接案,恐怕稿件不多,大家搶食也是原因之一。cindy妳的自我介紹網站,我也看過哦,嘿嘿。
像我就知道妳是名好譯者,可是請不起妳,所以妳也該慶幸,可以不必靠接翻譯社的case養活自己。哎,我可是要跟「三教九流」的人打交道呢。「死人骨頭」的稿子確實不少。
2007-12-09 22:58:34
綿羊
我不知道翻譯社的作業模式,
但總覺得比行情低很~~多,
是因為他們本來承接的價格低,
還是他們從中賺取的比付給譯者的還多?
總之,有些翻譯社給的價錢,
真的只能讓大學生磨練用的唄~~
2007-12-09 15:45:17
版主回應
利潤是一定有的,就像賣東西有成本和利潤一樣,問題是如何分帳。翻譯不像上館子,遇到難吃的菜,不會有人不給錢吧? 因為都已吃下肚了。但翻譯往往有人會認為服務不好就不該給錢,所以風險不小,也不是大家想像中那麼輕鬆呢。
2007-12-09 23:03:26
阿計
剛畢業時(二十?年前)也接過翻譯社的案子。
試譯後,他們給了在當時算不錯的稿費。但是,試譯前他們說話太不客氣,所以,譯完一本書後我就揮揮衣袖走人了。
後來好不容易有機會接大出版社的書,又因為不想與眾人搶一杯粥,為那碗粥折腰,從此走入漫畫領域。
現在,我還是偏向接沒人搶的書,因為覺得這樣比較沒有心裡負擔(是沒擔當吧?)。
2007-12-10 16:46:58
版主回應
沒想到阿計這麼資深。二十年前……我可能還在唸高中吧。
其實翻譯圈說窄還挺窄的,同一家出版社,譯者爭的是大碗粥和小碗粥,大碗粥可以吃比較久,小碗粥隨時可能沒得吃。像阿計個性這麼灑脫,算是奇葩。
2007-12-10 22:30:37
cindy
「沒人搶的書」=燙手山芋嗎?
就是那種發譯一圈都沒人敢接,或是都沒人有空的書嗎?
我也覺得接那種書的壓力最小,而且這種情況下,編輯會比較互相體諒一點。
2007-12-10 16:57:35
版主回應
接沒人搶的書壓力最小?cindy真是另類思考。
可能是大家比較愛惜羽毛,怕砸了招牌,所以才都不接吧? 如果不是很有把握,真下這種燙手山芋,可能就失去失編輯的信任哦。
這也是另一種想法。
2007-12-11 08:33:50
阿計
就是編輯實在找不到人接的那種書囉。
可能是沒人敢接、或是沒人有空、或是沒人有興趣。這時候就不會覺得欠編輯人情啦。
2007-12-10 19:57:37
版主回應
阿計和cindy都是講人情的譯者。專接燙手山芋,以報編輯的人情是吧? 感覺怎麼很苦情?
不過也是啦,我總覺得……編輯如果認為妳是有實力的譯者,就會把難翻的書留給妳,嘿嘿。
2007-12-11 08:34:13
流川伶
我是沒有待過翻譯社
不過有聽我朋友說過稿費低,交稿時間又很短
真的是一個很競爭的行業><
2007-12-11 16:26:26
版主回應
有些翻譯社的案子稿費很高,足以發給我們來承接,這些客戶若是直接找我們,大可省一筆錢,但人家就是有辦法接到案子。
當然,也有的翻譯社以低到令人咋舌的價格接案,我也搞不清楚他要賺什麼,可能是請大陸譯者吧。
2007-12-11 16:37:49
小工
冥冥之中真的是緣分啊!
我也覺得要在這一行做長久,真的是做事要摸著良心
至於那些低價又難翻的案子有誰做,我可以自首啦,唸書的時候接過,上班的時候覺得「不賺白不賺」也接過一些,現在作全職了,就不幹這種黑心事了。

我聽說翻譯社是「五五分帳」,譯者拿到五,其實我覺得應該更少,「七三」還差不多。
2007-12-11 17:49:15
版主回應
哦,七三分帳那麼好啊。如果這樣還找得到譯者翻,而且客戶又不嫌貴的話,只能說這位老闆手腕高明啊。像我都還代譯者繳稅呢。
2007-12-11 19:26:26
毛毛貓
我接翻譯社的經驗不多,
算只有二次吧,
一次是我覺得不錯(時間,交期都ok,可惜二.三年才會找我一遍,到現在可能已忘了我這個譯者吧),
第二次是我拿到書後,看到價錢與時間把書退回(是我第一次把送上門的錢給推出去的),
不過,當我閒閒沒事做時(就是要工作沒工作的時候),就會很懊惱,幹嘛把翻譯社的工作退回去...
2007-12-15 10:57:50
版主回應
沒錯,除非妳確定稿件源源不絕,不和這家翻譯社合作也沒差,那就可以拒絕合作,不然,留得青山在,不怕沒柴燒。
偷偷透露一下,從不推辭的譯者,是我最喜歡的譯者,太會挑剔的譯者,除非真的很優秀,找不到其它譯者可以取代,否則日後大概是沒機會合作了。
翻譯接下案子,找不到人翻,也是一種壓力。
2007-12-17 09:28:17
JL
七三分帳? 開玩笑. 六四分帳都萬萬不可能了, 如真的六四分帳, 可買鞭炮慶祝了. 翻譯件(外發)都是雇主在接, 翻譯員知道雇主向客戶的報價? 真五五分帳? 萬一遇到貪雇主(200元都計較到劈頭就罵者), 歇著吧, 簡直太陽打西邊出來.
2012-06-20 22:05:08
和也
JL
我這邊譯者常領得比我還多,我連五都分不到。那我不就算是在做慈善事業?
說真的,如果譯者只分三,再加上翻譯社的七,那費用一定很高,能否接得到案子,都是個問題,考驗業者的手腕。我也很羨慕有那麼厲害手腕的業者啊。
2012-06-21 11:09:23
ysllsj630327
口說"五五分帳", 畢竟收錢的是翻譯社老板/娘. 除非譯者幫老闆/娘去親自向顧客收費, 這才真"五五分帳". 好幾回, 跟我合作的一翻譯社老闆娘因信任我, 要我翻譯好就直接從我的email傳翻譯件給客戶(她中X電信email好幾回跟顧客的email無法聯通), 結果, 顧客收到從我email寄的翻譯件, 隔1/2小時即email給我說已匯款多少額數翻譯費用到老闆娘帳戶, 我一看顧客匯的費用, 心都涼了大半截, 壓根不是"五五分帳", 請相信我, 個性好說話的我甚至拿的翻譯費少於4成, 著實痛心.
2015-08-24 11:16:28
和也
哈哈,也只能說那位老闆手腕高,我們也只能看著流口水啊。
2015-08-24 11:33:25
我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文