一覺醒來「門牙痛到想拔... 哞哞起司蛋糕各種風味甜品運用井字號看到更多相關照 陸方接手 部分布國在台...
2008-02-16 14:11:37 | 人氣(2,836) | 回應(6) | 上一篇 | 下一篇

翻譯書VS電影

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

譯者翻譯過的書,能改拍成電影的不知有多少?我想,應該不多吧。比起一般的讀者,譯者不見得有觸類旁通的感想,或是有更深入的見解,但是對作者每個文字要表達的含意,應該是比任何人都還要清楚才是。讀者可以挑自己喜歡看的段落看,不喜歡的地方甚至可以整頁或整個章節跳過,但譯者卻是每個字都不能放過,就算看得哈欠連連,也得耐住性子看完。如果作者的文句中有弦外之音,或是一語雙關,譯者沒能看出,肯定就是誤譯。既然譯者對書本這般了解,那麼,看到書本的另一種呈現──電影時,又會有什麼樣的感覺呢?
一般來說,電影因為時間的限制,只能採濃縮的方式呈現,就沒看過原作的觀眾而言,會看得大呼過癮,但是已先看過原作的人,會有先入為主的觀念,可能會覺得「怎麼那段精采的地方沒演?」「小說不是這樣寫的!」「這個演員一點也不像書中描寫的人物」,恐怕很難給電影多高的評價。
之前我翻的幾本時代小說,恰巧都有拍成電影。像「蟬時雨」有拍成電影,女主角是木村佳乃,可惜台灣沒上映,因而連DVD也沒得租。另一本「隱劍秋風抄」,當中的短篇「盲劍回聲」,由木村拓哉主演,名為「武士的一分」。當初出版社本以為可以搭電影順風車,挾木村的人氣熱賣,可惜這種電影被歸為小眾,最後全省只有台北的長春戲院正式播映。導演山田洋次對藤澤周平的小說,一共拍了三部,分別是「黃昏清兵衛」、「隱劍鬼爪」、「武士的一分」。前兩面部我都看過DVD。「隱劍鬼爪」甚至在看過電影後,一併追看了原著「隱劍孤影抄」(不是我翻的)。至於「武士的一分」嘛……坦白說,我也很好奇山田洋次導演會怎麼詮釋,但又因為對原著太過熟悉,深怕看電影時沒有那種新鮮感。所以遲至今日,連DVD都還沒租來看。還有另一個原因是……等著變舊片後,租片更便宜,哈哈。
有趣的是,最近意外發現我昔日譯過一套漫畫,名叫「奈緒子」,作者花了十年的時間,三十三集完結,最近也拍成了電影。女主角由「交響情人夢」裡的野田妹擔綱演出,至於男主角嘛……不認識。但感覺男女主角的造型和漫畫裡的人物頗有幾分神似(只要野田妹別耍白痴就好了)。因為這是一部講馬拉松的漫畫,料想拍這部片的演員一定常跑得氣喘吁吁,三十三集的漫畫要怎麼濃縮成一部電影,這倒是令我頗為好奇。衝著是自己翻過的漫畫改編,哪天一定要租來好好鑑賞一番,不過,一樣要等它變舊片後。因為早知道劇情,沒那種衝動。
看著自己翻譯過的作品躍上大銀幕,會是什麼感覺呢?

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(2,836) | 回應(6)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

cindy
我去年翻了一本書,因為原著很有名,已經翻拍成電影,台灣好像沒上映(或上映的票房很慘,總之我翻譯時已經出中文版的DVD),中譯本到現在也還沒出版。

自己當譯者以前,其實就不太喜歡看小說改編的電影,因為刪掉很多枝節,但是我非常喜歡去找改編成電影的原著來看,因為會改編成電影的小說,一定是非常有故事性,才有翻拍成電影的價值。
2008-02-16 14:46:25
版主回應
嗯,會拍成電影,小說自然有其可取之處,只是能否拍成好電影,就很難說了。
cindy翻的小說啊? 如果是詼諧逗趣的內容,想必妳一定是發揮得淋漓盡致。
2008-02-17 10:38:32
なるみ
和也前輩您好~
我是從綿羊前輩的部落格連到您家來的~
請多指教:D
不知道為什麼,我好像蠻好運的,
翻過的小說中,一部有拍成連續劇,
一部有拍成電影,台灣都有播,
不過我都還沒看:p

而譯作躍上螢幕,
對我來說最大的好處是,
因為那部連續劇正好是青春偶像劇,
很多學生(高中生)都看過,
所以在跟學生講的時候,
可以讓孩子們心中浮現---
「哇~老師好厲害唷」的假象XD
然後接下來的班級經營就會比較順利...:p
2008-02-16 16:03:06
版主回應
妳好啊,怎麼顯示不出妳的大名呢?可能是日文的關係吧。
日文夫妻檔是吧? 真羨慕,我一直在說服我老婆下海幫我,可惜她一副興趣缺缺的模樣。
想必妳是學生們心目中的「神」吧。
想到以前曾教過老人大學日文,還被質疑どうぞ應該唸「ろうぞ」才對,哎……
2008-02-17 10:43:02
阿計
我老爸是導演,所以我可能有遺傳,通常翻完一本小說的同時,也在自己腦海裡拍完了一部戲。所以我一定會看我譯的小說改編而成的電影或連續劇,比較誰的運鏡比較好,哈~
對〝XX一族〞中主角自殺那一幕,我就非常不滿意,總覺得導演交代得不夠清楚--無論是心理上的表現手法或自殺方式。
2008-02-16 21:35:34
版主回應
原來阿計的爸爸是導演啊,真特別的成長環境呢,無怪乎造就阿計這樣的文藝才女,好在不是走演藝圈,哈哈。是不是曾經當過臨時演員呢?
說到XX一族,最後他到底是為什麼死,連續劇好像真的交待不清呢,看不懂……。是我資質太駑鈍嗎?哪天去翻一下阿計的大作了解一下。
2008-02-17 10:51:59
綿羊
耶,和也的年終於過完了,
每次跑來你家,都看到你還停留在&quot過年之於譯者&quot,
就在想,你的年過得真~~~~久啊!

我翻的好幾本書都拍成電影啦,
唯一看過的,就是&quot松子的一生&quot,
我資質魯鈍,看了之後唯一的感想就是--喔!
因為,通常放電影(或連續劇)時,
我對翻譯的書的記憶也變得很模糊啦~~
2008-02-17 15:07:23
版主回應
哪有,我這裡還是一直在過年啊,哈哈。
松子的一生我也有看,嗯……只能說拍得很特別,哈哈。
我對自己翻過的書,也是一樣模糊,叫我說出詳細故事情節,我也常是想不起來。不過,只要在校完稿之前別鬧失憶就行了,翻完後忘光光也沒關係,這樣日後拿書出來看時,會充滿新奇感,好像在看別人翻譯的東西一樣。
2008-02-18 11:37:01
lucinda
您好~~

請問一下,您是否知道Underworld 決戰異世界是不是有中文書的小說呢? 日前看了看,都是英文版的,但不是每人的英文程度都是如此好,想說,若有中文版的看起來會比較懂的…謝謝
2012-07-31 14:58:32
和也
抱歉,這不屬於我的領域,我不熟悉呢。
不過,電影不見得都會出中文小說哦。
2012-07-31 15:07:16
我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文