24h購物| | PChome| 登入
2017-11-17 21:27:36| 人氣886| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

書名翻譯的由來

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

宮部美幸的《落櫻繽紛》,不知有沒有人看了之後大嘆譯者連「落英繽紛」都寫錯字?哎呀,殊不知這個書名翻譯可是譯者苦思的結果呢。

其實日文是《桜ほうさら》。保證翻遍字典和網路都查不到解釋,因為是作者自創的詞。其實是由「ささらほうさら」轉化而來,而這同樣也是到處都查不到的疑似「地方俗語」。

書中的出處如下。

A:「你還真是『落櫻紛亂(ささらほうさら)』呢。在甲州有句話是這麼說的。……因為經歷了各種風風雨雨,備嘗艱辛,引發軒然大波時,人們都會這麼說。」

男主角:「落櫻紛亂是吧。這句話聽起來真美。」

女主角:「我們兩人的情況不太一樣。應該說是『落櫻繽紛(さくらほうさら)』吧?」

像這種情況,並非光用註釋就行得通,一定得花腦筋推敲文字。重點在於女主刻意用櫻(さくら)來加以美化,所以翻譯時得朝「櫻」的方向想成語,幾經苦思後實在想不到,只好用同音字來取代,將「落英繽紛」改為「落櫻繽紛」,連帶也把那形容風風雨雨的「ささらほうさら」翻譯成「落櫻紛亂」。

原文的ささらほうさら改成さくらほうさら,只有一字之差,而我的中譯「落櫻紛亂」→「落櫻繽紛」,也只有一字之差。書名的日文翻譯就是經由這樣的構思而來,區區四字,背後卻暗藏了不為人知的巧思。(收錄於「平價日文翻譯社」中)

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(886) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職)

(悄悄話)
2018-01-03 13:27:40
(悄悄話)
2018-01-05 10:13:57
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文