無線路由器
金樹鳳梨冰
三豐芋冰城
東一排骨
登入
|
信箱
|
說明
|
PChome
省電80%→LED燈泡199
現貨!New pad搶購中
徵文寫下溝通,送勵志書!
殷瑄相逢 預約6月投野對壘
翻譯生活二三事
譯匠一名,每天準時上工,有空便自動加班,妻兒全天監控,不敢怠惰。
首頁
關於本站
留言板
文章地圖
2011-04-17 22:23:21
日劇雜感
近來看緯來的「不毛地帶」,再次又成為固定觀眾。其實這齣戲,我可說是衝著唐澤壽明的招牌而看。他是位硬底子演員,當初看「利家與松」,便見識了他的演技。後來看「戀愛症候群」,更是有耳目一新的感受。沒想到唐澤…
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
2011-02-17 23:00:55
讀者的水平
想我是從2000年開始正式當全職譯者,這碗飯已捧了十個年頭,除了一開始有一陣子常沒裝滿外,這些年倒是都靠這個碗餵飽了自己和家人。話說,入行這麼多年,書是譯了不少,艱深的書也解決過幾本(翻得我腦細胞陣亡…
繼續閱讀...
回應(9)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2009-08-24 21:08:18
老書新翻
近年來,市面上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍有名氣的作家,出版社可說是搶著出版。不過,偶爾也會遇上幾本多年前曾出版過的「老書」,重新翻譯出版。和也最近手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假如你知道…
繼續閱讀...
回應(5)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-09-26 22:25:51
小一新生今與昔
小兒今年上小一,遇上一位溫柔的好老師,看我兒每天開心上學,和同學玩得不亦樂乎,不禁令我想起自己當初的坎坷遭遇,不吐不快。 想我當初沒唸過幼稚園,附近又沒同年紀的玩伴,常是自己在山林間東奔西跑,閒來無…
繼續閱讀...
回應(7)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-08-28 07:09:44
當運動成為信仰
我曾是個標準的宅男,而且是可以整天躺在床上打電玩的軟宅男。大熱天在戶外走沒幾步路,就出現中暑的頭痛症狀。儘管家中老母常叫我要出去跑跑跳跳,但她自己也是一尾懶人,對我講道理自然是毫無說服力可言。後來當兵…
繼續閱讀...
回應(6)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
2008-07-15 19:54:20
脫鉤的感覺
打從今年一月起,我各自從A、B兩家出版社那裡接了一套書,正好穿插著翻。翻完A1後,改翻B1,同時校A1,翻完B1後,改翻A2,同時校B1,如此過著極為規律的翻譯生活,若是完全照安排的進度走,可以一路翻…
繼續閱讀...
回應(2)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-05-29 20:41:46
無註天書
最近愈來愈覺得,要翻譯好一本書,而且是讓人不會看得一頭霧水的書,的確是件煞費苦心的工作。像輕小說的對象是年輕人,所以內容不會太過艱澀,就算提到稍有深度的內容,作者往往也會在文中解釋一番。可是一些小有名…
繼續閱讀...
回應(20)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-05-16 21:27:09
跳脫翻譯的框架
以前學日語句型,背了很多公式,用的都是生硬的中文譯法,而且還非得這樣寫不可,為的是了解日語真正的含意。前些日子不小心轉到某個教學頻道,正好在教日文,看到那些初級日語的例句翻譯就覺得很好笑。不過,初學者…
繼續閱讀...
回應(11)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-05-02 13:52:55
我恨巧言令色
我很討厭業務員的話術。有些人可能是生意做久了,滿是生意人的味道,他們自己覺得交際得宜,但我卻聽得直反感。 不少人上門詢價,總要我算便宜一點,但我也有我的原則,該做多少讓步,我自會拿捏,但老是纏著要人…
繼續閱讀...
回應(3)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-04-17 20:22:18
出版社的反向操作
出版社為了推新書,往往絞盡腦汁,除了在書名和書腰上「大作文章」外,也會採用各種促銷手法。記得當初出版社在推時代小說時,廣贈試讀本,取其中一部分章節,讓讀者們嚐點甜頭,以刺激買氣。不過,如果作者是採倒吃…
繼續閱讀...
回應(3)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-04-03 13:39:09
錯字連篇的翻譯
真正當了專職譯者,總覺得自己中手譯出的文字,有人會用放大鏡去檢視,哪天被人逮到錯誤,就會上網大力「放送」,所以一直是戰戰兢兢。 但有些很不專業的非專職譯者,似乎完全不把錯誤當一回事。不知他們是高估了…
繼續閱讀...
回應(8)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-03-20 20:35:05
我的書見台
最近看到不少譯者,紛紛提到自己放書用的架子。大部分人是直接放在桌上,隨便找個東西壓著兩邊,不過,如果桌子的高度較低,人又坐得正,便形成一種低頭的姿勢,久了對頸部有害。 和也原本也是不太講究,但後來總…
繼續閱讀...
回應(6)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
2008-03-07 21:04:02
繼母譯者
繼母給人的形象總是不好,畢竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子畢竟也是她生的,生母賦予孩子風格,改天換個人養,恐怕就會有格格不入的情形,雖然沒有「虐待」之實,但總免不了罵名。能從一而終的譯者畢竟不多,很…
繼續閱讀...
回應(11)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-02-23 15:13:51
NHK的兒童節目
各位看過日本NHK中午的兒童節目嗎?因為我們夫妻都是唸日文的,所以對日文有一份特別的喜好,不指望孩子日後日文能有多好,但如果他們願意接觸日文,我們自然很願意從旁協助。話說,NHK的兒童節目做得很用心,…
繼續閱讀...
回應(11)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2008-02-16 14:11:37
翻譯書VS電影
譯者翻譯過的書,能改拍成電影的不知有多少?我想,應該不多吧。比起一般的讀者,譯者不見得有觸類旁通的感想,或是有更深入的見解,但是對作者每個文字要表達的含意,應該是比任何人都還要清楚才是。讀者可以挑自己…
繼續閱讀...
回應(4)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 5 頁 , 共 72 筆
▲TOP
站台隨意逛
站方公告
【徵文】我心目中的倫敦與巴黎,送旅行箱!
【徵文】請寫下如何和他人溝通,送勵志書!
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
日劇雜感
讀者的水平
老書新翻
小一新生今與昔
當運動成為信仰
脫鉤的感覺
無註天書
跳脫翻譯的框架
我恨巧言令色
出版社的反向操作
文章分類
本台最新標籤
翻譯
最新回應
讀者的水平
, (Esther)
跳脫翻譯的框架
, (和也)
跳脫翻譯的框架
, (yuhwa)
讀者的水平
, (和也)
讀者的水平
, (卵生水筆仔)
夏蟲不可語冰
, (和也)
夏蟲不可語冰
, (路人)
夏蟲不可語冰
, (和也)
夏蟲不可語冰
, (路人)
讀者的水平
, (coffeetree)
自我介紹
和也
翻譯職人,每天泡在日文字中,工資以字計費,靠一字一句堆疊成養家活口的生活費。
加入好友
鼓勵本站
愛的鼓勵:
992
文章篇數:
72
人氣必買商品
<超想要>糖果色連身裙
↘299起
OL 職場穿搭第一選擇
↘249起
站台人氣
累積人氣:
132,375
當日人氣:
13
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
最新留言
2012-05-11:
KCC
2011-10-02:
悄悄話
2011-09-26:
悄悄話
2011-09-10:
和也
2011-09-10:
奈樂斯
2008-12-05:
和也
2008-12-04:
葉小宅
2008-12-01:
和也
2008-12-01:
和也
2008-11-28:
葉小宅
連結書籤
漫天星河千帆舞
翻譯小工
容子的三兩事
心地新地
綿羊的譯心譯意
漫遊溫柔
なるみといっぱい
日文翻譯
日文翻譯2
熱搜關鍵字
推薦:
油桐花
、
陽明山
、
迷你短褲