登入
本站內容
所有網站
常見問題
|
我的信箱
|
PChome
商店街!每日3時段破盤開搶
測!你適合什麼工作
新!超有趣的旋轉鑽石球
房市觸底?三都升格大受惠?
翻譯生活二三事
譯匠一名,每天準時上工,有空便自動加班,妻兒全天監控,不敢怠惰。
首頁
關於本站
留言板
相簿
文章地圖
2009-08-24 21:08:18
老書新翻
近年來,市面上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍有名氣的作家,出版社可說是搶著出版。不過,偶爾也會遇上幾本多年前曾出版過的「老書」,重新翻譯出版。和也最近手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假...
繼續閱讀...
人氣(326)
|
回應(1)
|
推薦(0)
|
2008-09-26 22:25:51
小一新生今與昔
小兒今年上小一,遇上一位溫柔的好老師,看我兒每天開心上學,和同學玩得不亦樂乎,不禁令我想起自己當初的坎坷遭遇,不吐不快。 想我當初沒唸過幼稚園,附近又沒同年紀的玩伴,常是自己在山林間東奔西跑,閒來無...
繼續閱讀...
人氣(1,183)
|
回應(7)
|
推薦(0)
|
2008-08-28 07:09:44
當運動成為信仰
我曾是個標準的宅男,而且是可以整天躺在床上打電玩的軟宅男。大熱天在戶外走沒幾步路,就出現中暑的頭痛症狀。儘管家中老母常叫我要出去跑跑跳跳,但她自己也是一尾懶人,對我講道理自然是毫無說服力可言。 後來...
繼續閱讀...
人氣(598)
|
回應(5)
|
推薦(0)
|
2008-07-15 19:54:20
脫鉤的感覺
打從今年一月起,我各自從A、B兩家出版社那裡接了一套書,正好穿插著翻。翻完A1後,改翻B1,同時校A1,翻完B1後,改翻A2,同時校B1,如此過著極為規律的翻譯生活,若是完全照安排的進度走,可以一路翻...
繼續閱讀...
人氣(676)
|
回應(2)
|
推薦(0)
|
2008-05-29 20:41:46
無註天書
最近愈來愈覺得,要翻譯好一本書,而且是讓人不會看得一頭霧水的書,的確是件煞費苦心的工作。像輕小說的對象是年輕人,所以內容不會太過艱澀,就算提到稍有深度的內容,作者往往也會在文中解釋一番。可是一些小有名...
繼續閱讀...
人氣(1,519)
|
回應(20)
|
推薦(0)
|
2008-05-16 21:27:09
跳脫翻譯的框架
以前學日語句型,背了很多公式,用的都是生硬的中文譯法,而且還非得這樣寫不可,為的是了解日語真正的含意。前些日子不小心轉到某個教學頻道,正好在教日文,看到那些初級日語的例句翻譯就覺得很好笑。不過,初學者...
繼續閱讀...
人氣(1,132)
|
回應(8)
|
推薦(0)
|
2008-05-02 13:52:55
我恨巧言令色
我很討厭業務員的話術。有些人可能是生意做久了,滿是生意人的味道,他們自己覺得交際得宜,但我卻聽得直反感。 不少人上門詢價,總要我算便宜一點,但我也有我的原則,該做多少讓步,我自會拿捏,但老是纏著要人...
繼續閱讀...
人氣(860)
|
回應(3)
|
推薦(0)
|
2008-04-17 20:22:18
出版社的反向操作
出版社為了推新書,往往絞盡腦汁,除了在書名和書腰上「大作文章」外,也會採用各種促銷手法。記得當初出版社在推時代小說時,廣贈試讀本,取其中一部分章節,讓讀者們嚐點甜頭,以刺激買氣。不過,如果作者是採倒吃...
繼續閱讀...
人氣(1,021)
|
回應(3)
|
推薦(0)
|
2008-04-03 13:39:09
錯字連篇的翻譯
真正當了專職譯者,總覺得自己中手譯出的文字,有人會用放大鏡去檢視,哪天被人逮到錯誤,就會上網大力「放送」,所以一直是戰戰兢兢。 但有些很不專業的非專職譯者,似乎完全不把錯誤當一回事。不知他們是高估了...
繼續閱讀...
人氣(1,532)
|
回應(8)
|
推薦(0)
|
2008-03-20 20:35:05
我的書見台
最近看到不少譯者,紛紛提到自己放書用的架子。大部分人是直接放在桌上,隨便找個東西壓著兩邊,不過,如果桌子的高度較低,人又坐得正,便形成一種低頭的姿勢,久了對頸部有害。 和也原本也是不太講究,但後來總...
繼續閱讀...
人氣(681)
|
回應(6)
|
推薦(0)
|
2008-03-07 21:04:02
繼母譯者
繼母給人的形象總是不好,畢竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子畢竟也是她生的,生母賦予孩子風格,改天換個人養,恐怕就會有格格不入的情形,雖然沒有「虐待」之實,但總免不了罵名。 能從一而終的譯者畢竟不多...
繼續閱讀...
人氣(1,136)
|
回應(11)
|
推薦(0)
|
2008-02-23 15:13:51
NHK的兒童節目
各位看過日本NHK中午的兒童節目嗎?因為我們夫妻都是唸日文的,所以對日文有一份特別的喜好,不指望孩子日後日文能有多好,但如果他們願意接觸日文,我們自然很願意從旁協助。話說,NHK的兒童節目做得很用心,...
繼續閱讀...
人氣(1,745)
|
回應(11)
|
推薦(0)
|
2008-02-16 14:11:37
翻譯書VS電影
譯者翻譯過的書,能改拍成電影的不知有多少?我想,應該不多吧。比起一般的讀者,譯者不見得有觸類旁通的感想,或是有更深入的見解,但是對作者每個文字要表達的含意,應該是比任何人都還要清楚才是。讀者可以挑自己...
繼續閱讀...
人氣(842)
|
回應(4)
|
推薦(0)
|
2008-02-02 23:53:02
過年之於譯者
當譯者,過年一點也沒有快樂的感覺。因為譯者沒有年終獎金(話說,景氣不好,待在沒賺錢的公司,一樣沒有年終獎金。),過年那幾天的假期也沒薪水可拿,但在聲聲爆竹的年節氣氛下,總也是不免俗地得跟著一起放假過年...
繼續閱讀...
人氣(634)
|
回應(8)
|
推薦(0)
|
2008-01-11 22:24:18
稿費何時來?
年關將近,這個問題感觸特別深。 我平日都有記帳的習慣,把雜七雜八的案件照時間排列,哪本書何日完成,稿費多少,明記其上,到了月底便可算出這個月實賺多少。不過,這筆月底核算的金額,卻是看得到吃不到。不,...
繼續閱讀...
人氣(1,105)
|
回應(6)
|
推薦(0)
|
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 5 頁 , 共 70 筆
▲TOP
台長登入
我要登入
站台文章搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
老書新翻
小一新生今與昔
當運動成為信仰
脫鉤的感覺
無註天書
跳脫翻譯的框架
我恨巧言令色
出版社的反向操作
錯字連篇的翻譯
我的書見台
文章分類
本台最新標籤
翻譯
最新回應
老書新翻
, (泰迪)
當運動成為信仰
, (小達達)
NHK的兒童節目
, (Fanny)
小一新生今與昔
, (葉小宅)
小一新生今與昔
, (Hatori)
小一新生今與昔
, (翻譯活動企劃)
出版社的反向操作
, (zen)
小一新生今與昔
, (Hatori)
夏蟲不可語冰
, (彌生)
小一新生今與昔
, (嘉嘉)
自我介紹
和也
翻譯職人,每天泡在日文字中,工資以字計費,靠一字一句堆疊成養家活口的生活費。
加入好友
鼓勵本站
站台人氣:
75,026
當日人氣:
18
愛的鼓勵:
979
文章篇數:
70
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
最新留言
2008-12-05:
和也
2008-12-04:
葉小宅
2008-12-01:
和也
2008-12-01:
和也
2008-11-28:
葉小宅
2008-08-27:
和也
2008-08-26:
葉小宅
2008-08-25:
和也
2008-08-19:
葉小宅
2008-05-15:
sophia
友台連結
漫天星河千帆舞
翻譯小工
容子的三兩事
心地新地
綿羊的譯心譯意
漫遊溫柔
なるみといっぱい
贊助客戶
推薦:
小遊戲
、
美學院
、
13支