為何瘦不下來? 醫:激... 塞車族夢幻交通工具川金會 誰是幕後要角? 開展穆斯林商機 貿協拚...
2008-02-23 15:13:51 | 人氣(7,826) | 回應(12) | 上一篇 | 下一篇

NHK的兒童節目

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

各位看過日本NHK中午的兒童節目「おかあさんといっしょ(和媽媽同樂)」嗎?因為我們夫妻都是唸日文系,所以對日文有一份特別的喜好,不指望孩子日後日文能有多好,但如果他們願意接觸日文,我們自然很願意從旁協助。話說,NHK的兒童節目做得很用心,我們可說是全家中午必看。說起日本人的點子,著實令人佩服,光是歌名就很有笑點。例如「やる気まんまんマン」,日文翻譯是「幹勁十足超人」。另外,有個帶孩子做體操的哥哥,後來另闢個單元,叫做「いちじょうマン」,日文漢字為「一畳マン」,一疊指的是一塊榻榻米,所以他的翻譯為「榻榻米超人」,一身忍者打扮,還能駕著榻榻米飛天,在節目裡就是陪參加的小朋友在一塊榻榻米(一畳)上玩遊戲,很受孩子們歡迎呢。節目「おかあさんといっしょ」中的男女主持人,平時打扮得很樸實,能歌善舞,歌曲有時詼諧逗趣,令人捧腹,有時抒情浪漫,寓意深遠。哎,反觀台灣的YOYO TV,那些姐姐們穿的迷你裙超短,說話時比手畫腳,故做可愛狀,說起話來更是嗲到不行,真是「教壞囝仔大小」。有一次看到她們唱一首和妖精有關的歌,竟然扮成了日本電玩遊戲裡的妖精,厚,是在COSPLAY嗎?真不懂是播給小朋友看,還是在造福我們這些中年歐吉桑。至於那些歌曲的歌詞嘛……實在是既沒營養又沒衛生,可憐的台灣小孩,這些媒體人只用唱唱跳跳就想打發孩子們,苦了孩子,卻捧紅了那些什麼香蕉芭樂的哥哥姐姐,無怪乎這種只會賺錢的東森媒體,會面臨倒閉的命運。
好了,壞話不多說,日本的節目好在哪裡,就以下面兩首歌讓各位開開眼界吧。這種歌詞真的只有天才才寫得出來。懂日文的人,先看一遍,看自己是否得看出當中的玄機,再來看我的解釋吧。
http://vimeo.com/8963274 
いたちのたぬき 黃鼠狼變成的狸
かにのかとり 螃蟹的蚊香
さんまのまぬけ 秋刀魚犯傻
おはしのおはなし 橋的故事
たまごとるタマ 偷蛋的小玉(貓的名字)
ふろくふとる 附錄變厚(胖)
バナナのバトル 香蕉在打架
はちまきまきとる 頭巾捲起來
きゅうりのリトル 小黃瓜裡的小不點
ジュースのストロー 果汁的吸管
乍看是莫名其妙的歌詞,其實這是個數字歌。
いたち的た拿掉→いち 一
かに的か拿掉→に 二
さんま的ま抽走→さん 三
おはし沒有おは→し 四
たまご取走たま→ご 五
ふろく的ふ拿掉→ろく 六
バナナ的バ拿掉→なな 七
はちまき的まき拿掉→はち 八
きゅうり的り拿掉→きゅう 九
ジュース的ス拿掉→じゅう 十
這首歌很有趣,我兒子知道意思後,很感興趣地把它背了下來。不過,真要認真教他五十音,他又不願配合,所以只好順其自然囉。
另外還有一首歌如下,先看看歌詞,各位能發現它的關聯性嗎?
http://www.youtube.com/watch?v=W5yrmp5KLd4
森の奥 熊の親子 小鳥の歌 
谷間を渡り りすの巣穴 仲良し兄弟 1,2,3匹
きつつき 木を突く 熊の親子
小道を行く 草の陰に 2匹の蛇 びっくり
くりの兄弟 いわし雲
森の奥 熊の親子 小屋に到着
熊の母さん 3時のおやつ 作る~
る~る~る~る る~る~る~る る~る~る~る~る~る
る~る~る~る~る~る~る 留守番子りす すやすや眠る
る~る~る~る~る~る~る 留守番子りす すやすや眠る~
其實每一句的語尾假名,正是下一句的開頭,一路連貫,重點是歌詞仍舊有內容,這就厲害了。日本人真會玩自己的語言。
雖然翻成中文歌詞沒什麼意思,但為了造福不懂日文的人,還是在此獻醜一下了。
森林裡 野熊父子 小鳥的歌
走過山谷 在松鼠的窩裡 一團和樂的兄弟們 1隻、兩隻、3隻
啄木鳥 啄樹 野熊父子
走過小路 發現草叢裡 有兩條蛇 嚇了一跳
栗子兄弟 卷積雲
森林裡 野熊父子 抵達小屋
野熊媽媽 作了三點時的點心
嚕嚕~~~看家的小松鼠 睡得香甜
嚕嚕~~~看家的小松鼠 睡得香甜
最後再獻上一首「我的爸爸」,這首歌的最後一句總會感到莫名的溫馨。
ぼくのおとうさん 我的爸爸(出自ピタゴラスイッチ)
http://www.youtube.com/watch?v=xbAPhxnSgVI
おとうさん おとうさん ぼくのおとうさん 爸爸、爸爸,我的爸爸
かいしゃへ いくと かいしゃいん 去到公司,就成了公司員工
しごとを するとき かちょうさん 工作時,是課長
しょくどう はいると おきゃくさん 走進餐館,就成了客人
おとうさん おとうさん ぼくのおとうさん 爸爸,爸爸,我的爸爸
はいしゃに いくと かんじゃさん 去看牙醫時,就成了病患 
あるいていると つうこうにん 走在路上,就成了行人
おとうさん おとうさん ぼくのおとうさん 爸爸,爸爸,我的爸爸
がっこういけば せいとさん 去學校就成了學生
でんしゃに のると つうきんきゃく 坐電車時,就成了通勤族
おとうさん おとうさん うちにかえると (ただいまー) 爸爸、爸爸,回到家裡後(我回來了!)
ぼくのおとうさん 就變成我爸爸了!
感想:有個懂日文的爸媽也不錯,可以陪孩子一起看這種優質的兒童節目,還能解釋意思給孩子聽,哈哈。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(7,826) | 回應(12)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV)

cindy
朋友夫妻倆住美國,兒子沒上幼稚園,
家裡沒人講英文,也沒人教孩子英文
他兒子每天自己看美國的兒童節目,
突然有一天就自己會26個字母,講起流利的英文。

小孩的學習力很可怕。
2008-02-23 15:58:53
版主回應
小孩的學習力確實可怕,但他們卻又無法駕馭,沒意願時,逼也沒用。
各位英文高手們,如果有哪些適合孩子學習的英文教材,請告知一聲啊。
2008-02-25 09:30:19
嘉嘉
這篇真是寫到我心坎裡了!
而且陪小孩一起看兒童節目,我覺得也可以順便學日文呢
我兒子還不到兩歲,原本心想陪這種小小孩看節目,應該學不到什麼吧,但收穫還不少呢
最大的發現是平平都是學日文,日本人和外國人的切入點果然不同
很多人都說擬態和擬聲語是外國人的弱項,但這些看在外國學生都是必須死背的字彙,都是他們連話都還不太會說的小小孩就已經在接觸的內容,難怪他們說起來完全不需要思考
所以,我現在很樂意陪小孩看日文版巧虎了,呵呵
2008-02-24 18:24:15
版主回應
說到擬聲擬態,前陣子看過一首歌,先是完全沒畫面,只聽到一連串的擬聲擬態,後來才出現畫面,明白是怎樣的過程。那也是很棒的設計。
原來妳是看日文版巧虎啊? 怎麼拿到的哩,奇怪?雖然有nhk的節目,但孩子沒那樣的學習環境,對日文的學習還是有限。一方面也是因為我沒認真教啦,反正孩子以後也不見得是走這條路。英文好好學倒是真的。可惜我不是英文譯者。
2008-02-25 09:34:18
嘉嘉
說到日文版巧虎,用訂的太貴了,我也是上網和別的媽媽買copy版的
我也覺得NHK的兒童節目不錯,不過家裡沒電視,所以只能透過別的管道讓小朋友看節目了
2008-02-25 10:23:52
版主回應
妳不會正好有芝麻街美語的COPY版吧?我很想要呢。記得以前看過,挺有趣的,現在好像不流行了,而且賣得好貴……
2008-02-25 18:29:57
嘉嘉的學姊/阿計
嘉嘉,妳家沒電視?妳住在深山裡啊?
沒電視怎麼活咧?
和也弟弟,你說對了,讓小孩把英文學好才是王道,我覺得日本帝國快式微了。
2008-02-25 13:02:55
版主回應
阿姨,妳大我也沒幾歲,應該沒那麼早退休吧?日本帝國式微,我們大家都慘了。所以我們要高喊日本帝國萬歲……(好在現在不是光復時期,不然我馬上會被作掉)
2008-02-25 18:32:22
嘉嘉
學姊:我不住深山啦,只是光一個網路就佔用那麼多時間,要是再看電視,我這個主婦兼譯者就混不下去了
話說日本帝國式微,我也深也同感.希望它還可以撐個20~30年就好,我這輩子不想再換工作了啊~
2008-02-25 13:14:26
版主回應
日本帝國式微,應該說是韓國的竄起,搶走了一些娛樂,但日本的文化還是比較精緻啦,至少文學家也比較多。
倒是英文,我覺得這已成了人人必備的技能,英文譯者以後可能會比較難混。因為只有很艱難的內容才會交給譯者,簡單的內容一般人就能消化。其實日文也愈來愈有這種趨勢。
2008-02-25 18:39:28
teruo
和也你好,這是我第一次在這留言,之前都是潛水。
關於你提到的「是在COSPLAY,玩同人誌嗎?」
我想同為譯者應該要對詞彙的意義精準一點,
關於同人誌 vs cosplay的區別可以參考一下這篇:
http://city.udn.com/78/1128297?tpno=36&cate_no=0
momo台的大哥哥大姊姊們應該不會在電視上畫圖寫作吧?
2008-02-25 14:08:22
版主回應
teruo
謝謝你告知。因為cosplay一詞現在已經很普遍了,平時也都是講cosplay,一時之間還真的忘了它的中文該怎麼說,感覺很久沒說「角色扮演」這個字了,只有提到電玩的RPG才想到「角色扮演」,腦中倒是聯想到同人誌的玩家常玩COSPLAY,所以一時劃上了等號,哈哈,感謝指正。
其實那些哥哥姐姐也會畫圖寫作的,只是節目的走向太商業化,讓人看了很不舒服,孩子看了真的沒什麼助益。
2008-02-25 18:26:19
嘉嘉
芝麻街美語的我沒有呢
不過我有指示老公要他比照對&quot愛情動作片&quot的熱情,上網去抓一些兒童節目,例如baby Einstein,結果給我抓到西班牙文版的(反正小孩願意看就好)
現在的選擇實在很多啦,所以沒電視我覺得也過得很好
2008-02-25 19:44:40
版主回應
嗯,你們真是把網路發揮到極致啊。
話說,裝第四台就它的台數和我看電視的時數來看的話,只利用不到百分之一,有點浪費錢,不過,只要看到好節目,就覺得有點值得,哈哈。
2008-02-26 14:03:57
Avery
日文要式微應該沒那麼簡單吧?

想一想日本真的還蠻厲害的
世界幾大語言裡(英中法日西德等)
日文明明只有日本人在講
以日文為官方語言的好像也只有日本
可是全世界學日語的人口還是多到嚇死人
日語翻譯的市場也從來沒小過
比起其他語言 像是法語、德語、中文
講的國家/地區都不只一個
日語的市場還有這麼大
日本真的很厲害

希望日語的翻譯市場不要式微
我希望十年後我也可以開始做日語翻譯…


說到兒童節目的製作
台灣的商業台應該很難有什麼期待
公視比較有希望

我現在新聞幾乎都看公視
免得看到「XXX的緋聞男友到底是誰?以下為您現場NG連線」這種商業台的腦殘新聞

不過公視好像沒什麼兒童節目齁?
2008-02-28 12:21:01
版主回應
Avery老弟,說得好,日本式微我怎麼混飯吃啊,本站歡迎像你這樣的光明面發言,因為我我很沒膽,經不起嚇,呵呵。
不過,你也真狠,英日通殺,當真是「整碗端去」,後生可畏啊。
說到兒童節目,我都快成專家了,公視有「水果奶奶」,做得不錯,也很有原創性,比yoyo台、momo台強多了,我家孩子也很愛看。
說到好節目,建議妳看NHK星期日下午2點半的「生物大驚奇(中譯)」,像動物頻道,但它比較活潑,配上精采的主持人旁白,我每一集都有錄成DVD,講解給我兒子聽,激發他對動物的興趣(因為我對動物比較感興趣,他則是喜歡天文,對動物興致缺缺),那個節目我給滿分,老少咸宜,推薦給同是男譯者的你。
2008-02-28 21:42:12
Afordite
請問站長:
我最近才無意間接觸到NHK中午的兒童節目
我發現我的寶寶很愛看 也笑的很開心
我不知道哪裡可以買到DVD呢?
因為我不會日文 所以想請站長幫忙一下嚕~
2008-07-20 01:29:06
版主回應
嗯~~沒錯,小孩雖然看不懂,但卻很喜歡。中午接連有三段不同的節目,所以你要買的話,一定不划算,建議買台dvd錄影機,把喜歡的單位和歌曲錄下來,替孩子留個回憶囉。
裡頭很多歌曲我也會唱呢,老實說……還滿好聽的,呵呵。
2008-07-20 08:42:48
Afordite
哈~說的也是 買台DVD錄影機去...
我想天馬行空的建議站長,開個關於這個節目的課ㄅㄟ,教媽媽們了解歌詞或是節目的意思,媽媽就可以回家教小朋友嚕!要是站長願意,我第一個報名!
2008-07-21 07:26:01
版主回應
哦,這個主意不錯。其實有些內容真的很有意思。像那個兩人怪男子的體操歌曲,或許改天會來介紹一下。
&quot和媽媽同樂&quot裡,有些歌曲也很棒,可惜台灣沒有廠商肯出這種專輯啊。
2008-07-23 13:56:12
Fanny
你好,我最近聽NHK兒歌,
有一首「みーてみて みてみんぱぁ!」
裡面有一句がっちゃんぶりっといいおかお
可以請教你是什饃意思嗎?
另外~有些喜歡的歌,要怎麼找歌詞阿?
2009-03-25 10:03:01
版主回應
嗯~這個問題乍看之下,一頭霧水,後來想了想,應該是かあちゃんぶり的意思,就是「面對鏡子扮媽媽,臉臉好漂亮」(夠可愛吧?唉,真不像我的作風)
其實這種問題,應該上日本的goo或是yahoo發問,自然會日本人替妳解答。
要找歌詞的話,只要用日本的google輸入日文,就能找到。
2009-03-26 19:55:07
小毛
兒子小的時候也超愛看NHK的兒童節目,最近想介紹給同事的小孩看,可是好像找不到這個節目了...請問你有這個節目的資訊或者錄製以前的節目嗎?能分享ㄧ下嗎?感恩不盡~
2013-02-17 12:36:47
版主回應
小毛您好
這節目不是沒了,是改到下午三點演。建議用錄影機將喜歡的歌曲錄下哦。
2013-02-17 20:04:27
我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文