一刻都離不開手機? 家... 輕鬆訂台南人氣飯店就出發全台為何搶蓋新醫院? 移民家庭遭拆散 美:已...
2008-05-16 21:27:09 | 人氣(3,336) | 回應(11) | 上一篇 | 下一篇

跳脫翻譯的框架

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

以前學日語句型,背了很多公式,用的都是生硬的中文譯法,而且還非得這樣寫不可,為的是了解日語真正的含意。前些日子不小心轉到某個教學頻道,正好在教日文,看到那些初級日語的例句翻譯就覺得很好笑。不過,初學者還是得乖乖這樣學才對。但如果是譯者,就得跳脫這樣的制式規範,甚至為了不讓人從中文猜日文,還硬是得想個有創意的翻法才行。就像令狐沖學獨孤九劍,最後得把招式全拋諸腦後,才能進入行雲流水的境界。
記得以前接受出版社試譯時,因為編輯會審核譯稿,所以總覺得一字一句都得精準譯出,以免被視為誤譯,因而被字句所限,為拗口的文字傷腦筋。
經過這些年的翻譯經驗,現在倒是認為這個框架不必看得太重。像有些作家的寫作風格太過拖泥帶水,不適度地代為刪除冗文,只會害譯者背黑鍋。拿人稱來說吧,假設書中有個人物叫查理。一般作家往往會在第一次出現時,對人物特徵詳加描寫。例如「查理留著長髮、身材肥胖,活像個大青蛙」。之後再提及這名人物,會直接用「查理」或是「他」來代替。但偏偏有些作家不知是不是為了賺稿費,每次提到查理,不是寫「那名身材肥胖的男子」,就是寫「那名留著長髮、活像個大青蛙的巨漢」,前面加了一大堆形容詞,而且出現次數頻繁。就像很擔心讀者忘了查理是長什麼模樣似的。看得讓人不免在心裡嘀咕「夠了,我知道他肥得像青蛙,不用再刻意強調了」。這時候,我是該照著原意翻,還是直接將那一長串形容詞+名詞,以一個簡短的「他」來取代呢?
從上面的例子中可以得知,日文老愛在主詞前加上一大串形容詞。其實日本人這種想法不難理解,因為這能突顯出主詞的特質。但中文不來這套。尤其是「我」這個字,前頭冠了一長串形容,會顯得「翻譯文學性」十足,說穿了,就是拗口。比如「被人一棒打中腦袋,眼冒金星,步履踉蹌的我,一見弟弟走來,急忙一把抱住他」。很怪吧?這時候當然得改寫成「我被人一棒打中腦袋,眼冒金星,步履踉蹌。一見弟弟走來,急忙一把抱住他」。要是遇見堅持忠於原文的讀者,覺得要採用前者才有日文的「味」,那也只能說一句「唉,夏蟲不可語冰」。其實會有這種堅持的人,多半都學過點日文,但也正因為懂得日文的特質,才會死抱著這股「日本味」不放,但放眼眾多不懂日文的台灣人來說,這種譯法只會讓人覺得日文翻譯書就是這麼「硬」。不過,若真是採這種譯法,譯者可就好當了。
另外,像「身為木葉忍者村的火影繼承人的我,一定會讓你們刮目相看。」(這是我臨時想的句子,但記得這部卡通的類似譯法頗多)這種句子,裡頭接連使用了兩次「的」,唸起也很拗口。很多人覺得沒什麼,甚至五四時期的文人都用這種「外文調」來寫文章,可是我個人就不會讓這種譯文闖關成功。所以有時為了把兩個的縮減成一個,絞盡了腦汁。像這種情形,只要把我移到前面,改成「我身為木葉忍者村的火影繼承人」,就可省略一個的「的」。話說回來,如果在我的譯文中找得到類似兩個「的」同時出現的情形,有可能是真的想不出拆解之道,昧著良心讓它過關,哈哈(尤其像合約,只能用「之」和「的」來穿插,唉……)。不過,印象中應該很少有這種情況才對。
其實譯者的權限真的很小,頂多就只是把作者原文這盤菜,用自己的手藝盡量烹調得色香味俱全。但若是裡頭素材少,偏偏譯者又不能自己添蔥加蒜。但若是作者味精、色素放太多,口味油膩,譯者代為減少些用量,炒出一道清淡爽口的佳餚,倒也是責無旁貸。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(3,336) | 回應(11)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

嘉嘉
這篇讓我冷汗直流啊
尤其是一個句子只能有1個的那段...
我好像很對不起你啊
2008-05-16 21:32:44
版主回應
吼,幹嘛對號入座啊。放心,我可沒指桑罵槐哦。
一個句子倒也不是只能有一個的,是要間隔不能太近,純屬個人感覺,或許不見得人人都這麼認為。
2008-05-17 16:52:29
嘉嘉
欸,更正一下
說對不起好像過於言重
應該說我都在賺黑心錢?
2008-05-16 21:34:30
cindy
大推「不適度地代為刪除冗文,只會害譯者背黑鍋」
但是試譯時我總是很困擾,有些編輯還真的會一字一字比對耶。
2008-05-17 12:45:54
版主回應
嗯~這是我近來的領悟。也因為和編輯合作久了,不用擔心被誤會成漏翻,所以才敢自作主張。
試譯確實是如此,最好還是規矩一點的好。
2008-05-17 16:54:19
綿羊
哈,我還譯過有一整段的內容,都在修飾最後&quot那個女孩&quot之類的文章,好像一口氣憋了很久,都沒辦法吐出來~~
日文的風格真的和中文不太相同啊~~
如果可以超級直譯,譯者真的超輕鬆!!
2008-05-17 15:31:15
版主回應
是啊,日文真的很愛用長長一大串的連體修飾句。可是翻譯時真是傷透腦筋,老是得想著怎麼把它打散。有時譯文是否順暢,關鍵就在這裡。
可是也有人喜歡這種直譯的譯法。
2008-05-17 16:57:10
teruo
說到又臭又長的連體修飾,我常常絞盡腦汁打散後,卻發現編輯大筆一揮就改回冗長的句子。
碰到這種情況,我也不知道該怎麼辦才好。
2008-05-17 21:56:19
版主回應
哈哈,這就是我說的情形。那位編輯應該是懂日文,所以堅持要日本味。
2008-05-18 10:37:20
川奈
我也是會為了一個句子裡出現兩個&quot的&quot而煩惱不已的人。

不過往往後來再看翻好的作品時,卻發現當自己變成讀者時,有些句子當初一直想刪掉&quot的&quot卻刪不掉的,就只好照原本的用上去的,其實沒有當初翻譯時想的難懂。

把修飾語拆開的中文會比較正常,但又往往和日文又會有些小出入,譯者的頭腦每天都在這兩者之間拔河呀>&quot<

btw,我是很容易被日文綁架的譯者...一本書翻到中間時,通常都會出現瓶頸,嚴重的話,會連中文都講不好(像是講到一半發呆,想不起來很簡單的字)。
2008-06-04 14:04:46
版主回應
嗯~~有煩惱表示用心啊。
被日文綁架,表示妳日文已深深融入生活中,這樣也不容易呢。
2008-06-04 14:36:01
川奈
TO 和也前輩:

我覺得這表示腦袋退化的傾向比較嚴重一點......
而且我是因為日文太爛,而不是融入生活。幾乎每個字都在查,所以才這個也煩惱,那個也煩惱。
翻譯速度慢到無法像前輩們一樣足以養家活口呀。
希望哪天可以有機會($)可以讓我去日本住一陣子呀...。
話說,
不知道有沒有人像我一樣,是日文系畢業後而且翻了第一本書之後,才第一次去日本的?

編輯敢用我我也很吃驚呀....
2008-06-04 15:39:23
版主回應
川奈謙虛了。等妳要養家活口時,就會發揮速度了。
話說,當初我也是翻了幾本書之後,才去日本,而且是去度蜜月……。
2008-06-04 20:54:16
羔羊
昨天請我那宅男哥哥幫我看試譯的輕小說稿

他看完只冷冷的說一句:「『的』用太多了!」

現在看完你這篇文章

我真是冷汗直流啊!
2008-06-05 10:25:46
版主回應
哦,那妳賺到囉。
另外,以「的」做結尾的句子也是要極力避免。
不過,這也純屬個人看法啦。
2008-06-05 13:49:09
123
以「的」做結尾的句子:

這是白的。
不是的。
2009-12-04 14:16:35
版主回應
舉得好。所以我會盡量改成「白色」。「不是」。舉個例子吧,你可以看看「大陸尋奇」,聽熊旅揚說話。
就會知道語尾「的」用的有多頻繁。
當然了,這純屬個人用語習慣,沒什麼好爭的。
抱歉,應該改說成「不必為此爭執」才對,呵呵。
2009-12-11 14:10:53
yuhwa
「身為木葉忍者村的火影繼承人的我,一定會讓你們刮目相看。」
這裡因為有2句,不要把我拿到最前面,而是拿到後句的前面,改成「身為木葉忍者村的火影繼承人,我一定會讓你們刮目相看。」這樣有沒有更順一點?
2011-11-24 11:32:00
和也
您好:
這樣也可以。
不過要看前句的情況,如果主詞不明確,怕會不清楚誰是火影繼承人。純屬個人意見,每個人的語感不同。
謝謝你發表的意見哦!
2011-11-24 11:38:56
我要回應
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文