24h購物| | PChome| 登入
2004-06-17 22:44:16| 人氣1,990| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

被罵得狗血淋頭的譯者

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

前不久在網站上搜尋時,看到一則批評譯者的標題。原文書是「スレイヤ-ズ」,中譯為「秀逗魔導士」。這本小說的前身是紅極一時的漫畫,內容為一位女魔法師的冒險故事,故事中當然少不了眾多的法術專有名詞。在廣大漫畫迷的殷殷期盼下,自然是承受了不少關愛的眼神。
有不少讀者罵譯者翻得不用心、日文程度差、法術名稱亂翻、牛頭不對馬嘴……用辭極為犀利。甚至說譯者沒作功課,至少也應該到坊間買一本人物資料集來參照。
看到這裏,不禁同情起那位譯者。不過,換個角度想,這表示他翻的書頗具知名度,引起了廣大讀者熱烈的迴響,否則就算翻得再好、再用心,也只是躺在茫茫書海中的一本沒沒無聞的小說,沒人關心。但也正因為有不少人看過它先前的譯作(漫畫),所以才會惹來這麼多恨鐵不成鋼的批評。就像是在看過哈利波特的小說後,如果你看電影的人名翻譯,將阿榮翻成了「阿隆」,妙麗翻成了「繆莉」,會不會覺得很彆扭?同樣的道理,翻電影的那位譯者,自然也得照著小說的中譯本,中規中矩地去翻譯每一個人名、法術、怪物,否則一定會引來觀眾的糾正,甚至被批評不夠專業。但誰規定一定得翻成「阿榮」、「妙莉」呢?
就像多啦A夢,在當初海盜版的時代,它叫做「小叮噹」,其實原意是「銅鑼衛門」的意思。「野比伸太」譯成葉大雄,ジャイアン(巨人之意)譯成「技安」,スネ夫譯成「阿福」,しずか(靜香)譯成了「宜靜」。雖然改得離譜,但為的也是因應當時的台灣國情。儘管後來日方要求正名,將小叮噹改成了「多啦A夢」,但大雄的名字,還是硬給保留了下來,可見先前的譯名仍具有相當的影響力。
電玩也一樣,有名的FINAL FANTASY,都已經出到十幾代了,還是叫「太空戰士」,原文裏既沒有太空,也看不到戰士,但卻被冠上這麼「聳」的名字,當初可能誰也沒想到它能連出個十幾代而歷久不衰,如今要將它改成較有格調的名稱,如「最終幻想」,恐怕玩家也不依吧。
再來談到電影,當初阿諾的「魔鬼終結者」一炮而紅,從此凡是他主演的電影,電影名字幾乎都少不了「魔鬼」二字,但原文可不是如此哦,是台灣人自己擅改而成。更改電影名稱,固然多了一點市儈的氣息,但只要有助於票房,倒也情有可原。試想,「哈利波特」當初要不是早看準了會大賣,取這樣的書名可還真有點冒險。照台灣的風土民情來看,應該叫個「魔法少年」之類的,聳擱有力,這樣在市場上才吃得開。像我翻過一套漫畫,名叫「奈緒子」,書名的原文是如此,所以中文也照著沿用。各位猜這是什麼漫畫?想必會猜是一部少女漫畫吧?嘿嘿,書店就是這麼認為,所以將它擺在少女漫畫的專櫃上販售。不過它談的是馬拉松,是一部不折不扣的熱血漫畫。哎,一套好書不知就這樣被多少讀者錯過了,猶如女人嫁錯郎,成了深宮怨婦。
有些漫畫看起來很像是日文原文,但其實不然。例如「冒險野郎」,這名字夠日式了吧,但其實日文是「ジョジョの奇妙な冒険(jojo的奇妙冒險)」。日本的漫畫,老愛用主角的名字當書名,但在台灣比較引不起迴響。而這種用「野郎」這種日本漢字來反向命名的作法,還真是堪稱一絕。
再將話題拉回「秀逗魔導士」這部小說的譯者吧。既然有漫畫的譯作在先,自然得懂得先去拜拜碼頭才是。但想必譯者交稿時間緊湊,沒時間去漫畫出租店作功課,所以就用自己的譯法去加以詮釋。但是一般來說,到到出版社的編輯這關,應該是會做好把關的工作才是。好歹也該替譯者先準備相關的譯名資料,這麼做,譯者翻起來輕鬆,編輯也可省去事後審訂的工夫。但是照讀者的反應來看,似乎是少了這道審訂的步驟。所以囉,才會在留言版上展開了一長串的口誅筆伐,真慶幸自己不是那位譯者。看到讀者這麼不買自己的帳,雖不至於銷魂,但多少也會黯然吧。
當譯者,其實有個「先來後到」的規矩可循。你是第一位翻這本書的人,你就先占了上風,儘管不見得譯得好,但多少還是有一些優勢。苦的是後繼者,不但風格不能和前者有太大的出入,還得一板一眼地跟著前人走。比如村上春樹的書,賴明珠儼然已成為譯者的不二人選,她擁有一大票的支持者,今天你要是也翻村上的書,儘管翻得再好,恐怕死忠的讀者們還是會說:「我還是覺得賴明珠的比較忠於原味。」「我還是比較習慣賴氏文風。」所以,嘿嘿……還是離村上遠一點,找些新銳作家下手,搞不好哪天這位作家發跡,或是死後成名,譯者的身價也跟著水漲船高,到時候譯界又誕生了一位翻譯大師。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(1,990) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文