24h購物| | PChome| 登入
2002-04-08 01:41:38| 人氣246| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

十四行詩的挑戰與其他(從紫鵑詩作所延伸的討論)

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

蜉 E-mail:@ 
留言:

十四行詩的挑戰

發言者小李子(2000/12/24 00:23)

十四行詩大抵是在十三世紀義大利開始的一種抒情詩的格式,在十四世紀詩人Petrarch將其提升為一種完美格律的詩體,英國詩人Thomas Wyatt將其介紹進入英國。莎士比亞則將其轉化成一種“完美“的英詩格式。一般來說,十四行詩有兩種主要的形式:一為義大利式(或稱Petrarch),一為英國式(或稱莎士比亞式)。前者為八行、六行的嚴謹押韻詩;後者英國式則為三段四行、最後兩行的押韻詩。採取這種格律嚴謹、注重押韻的方式,主要是挑戰詩人對音感、文字精確度、及意象的準確。因此偉大的詩人,除了長的史詩之外,一定要寫十四行詩。只有透過十四行詩的磨練與挑戰,才能培養出對詩的文字與音樂的完全掌握。

紫鵑的這首十四行詩,雖無古人的嚴格押韻與層層結構的規矩,但是流暢度卻是夠的,整首詩夾雜詩人自己當天下午的“雲遊“情懷、莎翁劇場中的對白與余光中(其他學者)的喃喃自語,這三種情景的“拼貼“要放在格律嚴謹的十四行詩中確實是高難度的動作。不過作者自己也點出來了,連莎翁都不一定遵守格律,也有一些溢出格律之詞。

雖然這首詩誠如丁威仁所言,有些韻律有待斟酌,有些用詞有些多餘。但是有時這是見仁見智的看法,如懷裡與懷中,何者好?就很難斷定。而“譜“代替“激情“,則無法應對之前與之後之莎翁劇中激情的描寫(把床壓垮、茱麗葉的情慾等)。有些字詞不夠精簡,聲音不是很工整,不知是作者故意放鬆十四行的嚴謹?抑是其文字的掌握需要加強呢?

倒是最後兩句點出作者的對莎翁戲劇的關心點,不過卻無法完美地整合這首詩地結構與韻味,卻是可惜。最後兩句在十四行詩中應要與整首詩的主題(如題目、節奏與情感)契合,可是卻是轉到茱麗葉的情慾,與題目相差甚遠。

拉里拉雜談了一堆,希望紫鵑別灰心,我們都看得到你的努力與成功,不過批評是為了更多更好的創作,不是嗎?


[與大師相遇的午后]--改兩個小地方^_*

發言者紫鵑(2000/12/8 18:53)

倫敦長夜冷颼颼
笨鐘十一點關起小酒館的門
噓!!你情人的情人還是你的情人
別讓床將秘密洩露,就儘量把它壓垮吧

梁實秋總皺著眉頭說:翻譯人兒絕非雅士
沒學問、沒才氣、得長壽
莎士比亞也不整齊,十個音節變為十三個音律
譜成十四個無韻體激情

星期天下午與余光中相遇,莎士比亞坐陪其中
緊握麥克風的手,平穩聲調也跟著回行
一朵失雲落入懷裡,不自覺隨風而下
舉足輕重的午后,誰是誰的聲音

茱麗葉在樓台透著光
對窗敲開情慾的缺口

註:西元2000年11月12日參加新世紀莎士比亞全集中文譯本新書發表會,不知為何國父 孫中山先生也姍姍來遲...

11/13/2000初稿
12/07/2000定稿

建議一下?......

發言者丁威仁(2000/12/19 13:05)

倫敦長夜冷颼颼
笨鐘十一點關起小酒館的門

--這是分行的散文嗎,既是十四行詩,韻律的調整是重要的事,起碼也要有詩的韻律

噓!!你情人的情人還是你的情人

--一個驚嘆號就行別讓床把秘密洩露,就儘量把它壓垮吧--「就」、「把它」或可省

梁實秋總皺著眉(頭說):翻譯人兒絕非雅士

--「頭」、「說」兩字可刪

沒學問、沒才氣、得長壽

莎士比亞也不整齊,十個音節變為十三個音律

譜成十四個無韻體激情---「激情」二字破壞韻律,亦可刪或把「譜」改成「激情」,但此方法在韻律上仍有瑕疵

星期天下午與余光中相遇,莎士比亞坐陪(其中)--此二字可刪

緊握麥克風的手,平穩聲調也跟著回行
一朵失雲落入懷(中)

--可改成裡,不自覺隨風而下舉足輕重的午后,誰是誰的聲音

茱麗葉在樓台透(可改「決堤」兩字)著(改月)光

--即變成「茱麗葉在陽台決堤月光」
對窗敲開(可改「氾濫」兩字)情慾(的缺口--可刪)

--即變成「對窗氾濫情慾的潮汐」



-- 2002-04-07 14:45:11

台長: 丁威仁
人氣(246) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文