2008-01-22 04:07:37 | 人氣(2,214) | 回應(5) | 上一篇 | 下一篇

永恆‧千風之歌

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

以上照片/文/歌曲截自網路
 拍攝地點:台灣塔塔加遠眺阿里山山脈之雲海

 文/李家同(暨南大學資訊工程系教授)

 

 為日本強震引發大海嘯吞噬罹難的人致哀

http://www.youmaker.com/video/svb5-f881d26e654e43cea2f741422f71b3db001.html

 

 

 

  老張是我的高中同學,他的一大特點是英文非常好,也常常教我們一些英文文法的規矩,在那個時候,我老是搞不清楚現在式和現在進行式的差別,也更搞不清楚現 在式和過去式之間的差別。我到現在還記得老張警告我們不能輕易地用「現在式」,因為現在式往往有永垂不朽的意味。比方說,假設有人已經去世了,我們如果 說:「 He was a good writer.」,是指他生前是一位好的作家,但如果我們說:「 He is a good writer.」,是指他雖然已經去世,世人仍然認為他是好的作家,頗有他已永恆的意思。所以我們在用現在式時,必須非常小心。

  由於老張非常聰明,他的事業也就很順利。他在五十幾歲以後,所累積的財產已經相當可觀,因此他在五十五歲左右,就幾乎已是半退狀態,將他創立的公司交給了專業人員經營,他和他太太兩人到處遊山玩水,世界上有名的地方,他們都去過了。

  老張唯一的遺憾是他太太在晚年時心臟不好,令他完全沒有料到的是,他太太居然有一天在睡夢中過世,雖然死得很安詳,可以說毫無痛苦可言,但是老張所受到的打擊,當然非筆墨所能形容。他太太在家裡過世,在到殯儀館之前,必須等檢察官和法醫來驗屍,這種情況之下,只有檢察官才能開立死亡證明,沒有死亡證明,一切殯葬事務都無法進行的。檢察官不是隨傳隨到的人,老張等了好久,才拿到他太太的死亡證明。

  經過這件事情,他有一個感慨,他發現,在台灣,人不分貴賤,死亡以後,一定要有死亡證明,再窮的人過世了,也會有檢察官親自來驗屍。可見得,在我們國家,人的生命 很受尊重的。可是,老張曾經去過印度,有一天清晨,老張從旅館出來散步,一不小心,他碰到了一個躺在路上的人,因為這條路有一點斜,這個人就一路滾了下 去,顯然他碰到了一個死人。最令他感到傷心的是一直到下午五點鐘,都沒有人來管這個過世的乞丐。老張的太太過世以後,老張又想起了這件事,他在想:這個人 死了以後,有沒有人給他一張死亡證明呢?當然不會,因為他連出生證明恐怕都沒有拿到,何來死亡證明?

  老張太太的死亡證明之外,還有一件令他感慨的是墓地的事,老張很有錢,買到墓地下葬並不是問題,可是就在他辦喪事的時候,他發現一位年輕的寡婦也要替她死去的丈夫辦喪事,而她真的無法付喪葬費用,連最基本的都付不起,老張毫不猶豫地替這窮苦寡婦付了喪葬費。

  老張事後常和我們這些老朋友談起這件事情,他說他常去參加那些有錢人的告別式,他發現人們真是勢利,每一個有錢人的告別式都是人滿為患,花圈一直放到街 上,而窮人呢?他們悄悄地離開這個世界,沒有人知道他們是誰,沒有人知道他們生前住在哪裡,也沒有人知道他們葬在哪裡。他常說,世界上有太多的人「死無葬 身」之地。

  兩年前,老張作了一個非常戲劇化的決定,他找到一個專門照顧非洲孤兒的組織,這個組織在一個講英文的非洲國家 老張決定到那裡去作義工,用英文教那裡的小孩子數學。他到了那裡以後,才發現這些孤兒中,大多數是愛滋病孤兒,那些孩子活不了多久的。從老張的信看來,他 終於在做一些有意義的事,因為他說不論是哪一個小孩,在他生前,一定感受到愛與關懷,他的去世,也一定是一件有尊嚴的事,舉例來說,每一位去世的孩子,孤 兒院都會為他舉行追思彌撒。

  老張在他去非洲以前,曾和我們餐聚過一次,他告訴我,他去非洲要達成兩個目的:他要死在一個拿不到死亡證明的地方;第二,他要死無葬身之地。

  一個月以前,老張的兒子打電話 我,老張去世了,他將立刻飛到非洲去。老張的兒子回來以後,告訴我他的爸爸的確沒有拿到任何死亡證明,因為這個貧窮的國家,人死了就死了,沒有什麼檢察官 來簽發死亡證明書的。他葬在哪裡呢?孤兒院的修女們不肯告訴老張的兒子,她們說這是老張非常堅持的事,而且她們也有老張的書面聲明,希望大家不要公布他葬 在哪裡。

  可是修女們給了老張兒子一張老張的畫像,這是一個孤兒畫的,畫得很像,將他的慈祥畫得很入神,在這張像的右下角,寫下了「Mr. Chang, 1930-2006」,表示這是老張的畫像,而且也表示他已經在二○○六年去世了,但是下面還有一句話「 He lives.」。

  我忽然想起了老張對於英文現在式的詮釋,「He lives.是現在式,表示他將永遠活在孩子的心目中。

 

 

 

 

 

  此首歌為2003年,日本小說家兼歌手「芥川賞」得主新井滿取原詩第三行 "I am a thousand winds that blow"為日譯版詩名所譯的"千の風になって"。新井滿自己填上樂曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表,就成了這首"千の風になって"。『新井滿』創作這首歌的背後還有一段故事:

  「我的故鄉新潟市、在那市鎮上當律師的川上耕君是我幼時好友,他家有夫人桂子和三個孩子、是非常幸福的家庭。但是有一天桂子罹患癌症、不久就過世了、身後留下川上君和三個孩子非比尋常的震驚和悲傷,當然是跌入絕望的穀底。我能做的隻有安慰的言語、但是這對他們應是沒有任何幫助的。

 
  桂子女士在當地也是腳踏實地從事社會貢獻活動的人,有很多好友協力出輯追悼文集稱為「千の風になって-獻給川上桂子女士」的文集,文集當中有人介紹了「千の風」的翻譯詩、我讀後打從心底感動;我這麼打算。

 

  經過幾個月、找出了原作的英文詩、把它翻譯成我自己風格的日文詩、再編曲唱出來。就是這首『千の風になって』。隻壓製了少數私藏版的CD,其中送一枚給川上君,CD在桂子女士的追思會上播放

 

 

  "千の風になって"是一首能撫慰心靈的歌曲,感人肺腑的歌曲背後有一段故事,介紹給大家知道(資料整理自網路)。。。

  [歌曲背景] 這首歌詞發祥自美國,原詩名"Do not stand at my grave and weep"。其作者眾說紛雲,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。不久之後,Margaret家族的友人將這首詩印在明信片上到處送人,一般認為這就是這首詩開始風行的原因。而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,111歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。(英文詩共有三個版本)

 

以上截自:cadalina1005    2010-03-24

http://www.youmaker.com/video/svgb-df39b99f226343c08258cb96a4a67d69001.html

 

 

 

 

曲名:千の風になって

   千風之歌

   2006年末のNHKの紅白歌合戦の印象的シーンにこの歌があった

演唱:新井 滿 / 秋川 雅史

發行:2006524

作詞:不祥

作曲:新井 滿

作詞:新井 滿(日本語)

http://www.youtube.com/watch?v=iyv_yxsrW24

岩崎宏美

http://www.youtube.com/watch?v=jcRBtTtP9f8

秋川雅史

http://www.youtube.com/watch?v=fpDfX2Rvc94&NR=1

 

私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣

 

そこに私はいません 眠ってなんかいません

我不在那裡 我沒有沉睡不醒


千の風に

化為千風

 

千の風になって

我已化身為千縷微風

 

あの大きな空を 吹き渡っています

遨翔在無限寬廣的天空裡


秋には光になって 畑にふりそそぐ

秋天 化為陽光照射在田地間

 

冬はダイヤのように きらめく雪になる

冬天 化為白雲綻放鑽石光芒


朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你


夜は星になって あなたを見守る

夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

 

私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣

 

そこに私はいません 死んでなんかいません

我不在那裡 我沒有離開人間

 

千の風に

化為千風

 

千の風になって

我已化身為千縷微風

 

あの大きな空を 吹き渡っています

遨翔在無限寬廣的天空裡

 

千の風に

化為千風

 

千の風になって

我已化身為千縷微風

 

あの大きな空を 吹き渡っています

遨翔在無限寬廣的天空裡

 

あの大きな空を 吹き渡っています

遨翔在無限寬廣的天空裡

 





曲名:A THOUSAND WINDS

   ( Do not stand at my grave and weep )

演唱:海莉Hayley Westenra

作詞:不祥

作曲:新井 滿

http://www.youmaker.com/video/svb5-044842bd7c99460da5e4ccdb3d506ec3001.html

 

Please don't stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep

I am the sunlight on the ripened grain

I am the gentle autumn rain

 

 

I am a thousand winds

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glint on snow

I am a thousand winds that blow

 

Please don't stand at my grave and cry

I am not there, I did not die

I am the swift rush of birds in flight

I am the stars that shine at night

 

 

 

 

(原文詩之一)

Do not stand at my grave and weep

 

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

 

I am a thousand winds that blow;

I am the diamond glints on snow,

I am the sunlight on ripened grain;

I am the gentle autumn's rain.

 

When you awake in the morning bush,

I am the swift uplifting rush

of quiet in circled flight.

I am the soft star that shines at night.

 

Do not stand at my grave and cry.

I am not there; I did not die.

 

 

(翻譯:小狗,譯文取其原文詩之意境。)

 

親愛的你請不要

佇候我墳前悼泣

因為我並未沈睡

所以我不在那裏

 

我是風中的風絮

透明的千絲千縷

牽掛著你以為我已離你遠去

我化身素雪如鑽傾訴著密語

 

我也是

金黃麥田上豐富的陽光

我是纖細溫柔的秋雨撫慰你

我是悠遊千風中的風

 

我是風中的風絮

瀟灑的千絲千縷

也是夜空深情守望你的星子

我的靈魂從不在空墳中蜷曲

 

我是輕捷飛旋的雲雀

看顧著你在晨曦甦醒

墓碑若是哀傷的象徵

我是悠遊千風中的風


明日在墳前的你

請不要留下淚滴

愛依然生生不息

我從來不在死裏

 

我是悠遊千風中的風

 

註:weep有哀悼亡者時啜泣之意

 

 

 

人と人の間が だだ空気になってみえた

そこに何があるのだろう そこにあるのは

空気ではなく 空 ( くう ) の中に 気 ( き ) がある

だから想いが ある

私の想いもその気になって 空を舞う

互いの想いは いつも一緒に在る

見えなくなった今も

 

 

 

I am in you.

私はあなたの中にいる。だから、私は死なない
だから、あなたが感じる全てを、私も感じることができる
あなたが大切にしている全てを、私も一緒に大切にしていくことができる
だから、私のお墓の前に立ちつくして泣かないで
一緒に風を感じよう

私があなたの中にいるように、あなたも誰かの中にいる
その誰かの中には、私もいるということ
だから、私は死なない
世界の全てと繋がっているこの風が
決して途絶えることがないのと同じように



 

 

I am in you.

I am in you, so I do not die.
So I can feel everything you feel,
I can love everything you love.
So do not stand at my grave and weep.
Let us feel the winds.

Just like I am in you, you are in someone else.
That means, I am also in someone else you know.
So I do not die.
Just like the winds that are connected to all over the world
Never stop blowing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



本文已同步發佈到「音樂派對」

台長: 菲菲
人氣(2,214) | 回應(5)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 悠揚樂聲 |
此分類下一篇:總應該說句公道話吧?
此分類上一篇:SUNDAY

小颱風
人能活到這種境界~真的值得了^_^
2008-01-22 04:38:35
版主回應
生命價值意義已超然!
2008-01-22 05:06:59
阿婆
yes...

=.=
2008-01-22 04:41:31
版主回應
被此文、歌曲所感動,多麼希望自己能夠達到這樣的境界,或許外在表徵脫離了些實際,但是心靈里程努力朝向那嚮往處所。
2008-01-22 05:16:37
阿婆






死亡
也可以是一種美麗的紛飛
也可以是與生命,美麗的擁抱
2008-01-22 04:47:16
版主回應
http://mypaper.pchome.com.tw/news/556565g/3/1301938437/20080117043143/#centerFlag
"人生必經的路
 一切冤債冰消
 往事塵封
 種植的樹,十年後會長大成蔭
 夢會永繼實現 "---無明
2008-01-22 05:25:25
阿婆
菲菲的更...
別嚇人,還早的很呢!!
倒是人要放輕鬆一些
不要睡太晚
不要想完成太多的事情

從從容容的
不疾不徐的
一個人就會比較健康

另外,菲菲還很年輕,不要再去讀一些老人家的文章,死亡這類的議題,留給像阿婆這種年齡的人就好了。
2008-01-22 16:27:59
版主回應
阿婆
謝謝您的開導,菲菲只是一時感觸,覺得此文章與耳際恰巧收聽的千風之歌極為搭配,思念起已遠行的父親以及想到週遭許多事情,一股對人生世事感慨油然而生。
2008-01-22 20:41:18
Judy C.
一位朋友的喪禮,序樂就正好用這曲。他的聲音跟演唱者很像。聽了更讓人觸動。遺孀代言:感謝大家陪我走完人生最後的一段,我已經在天上最美的皇宮內,請分享我的平安和喜樂。
2008-01-23 08:07:37
版主回應
這一首曲子是日前,華華友人經廣播收聽節目中主持人推薦播放,而獲知。
當時,一種被震撼與勾起無限共鳴感動,再經搜尋其歌詞內容後,詳細的獲悉歌詞涵義與介紹後,更明白它亦算是一篇令人動容的美麗詩篇。

喜歡它秋冬季的描述,對終了生命的註解,不是肉體的隕落,事實是偉大神聖靈魂與精神善意的感念,留存在人們的心中。
2008-01-23 12:53:43
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
(有*為必填)
TOP
詳全文