※感謝提供以上拍攝照片之友人《Cody》
兒時一位名人鄰居,留有滿臉腮鬍,與世界級男高音帕華洛帝明星臉長相的「歐陽先生」,歐陽先生早年留學義大利專攻聲樂,學成歸國以後,居所內開班教授學生鋼琴與聲樂,每日金黃色夕陽灑落時分,總可以聽聞歐陽先生家鋼琴音符跳躍,歐陽老師一絲不苟地在指導其學生發音練唱或古典鋼琴彈奏,耳濡目染,記憶猶新,最喜歡聽到歐陽老師親自示範〈O Sole Mio〉聲樂曲,以及他聰慧學生行雲流水鋼琴彈奏「土耳其進行曲」、歐陽老師抽的好香好香雪茄煙味、忠心耿耿看門狗的黑龍、院子裡緩慢爬行的千年烏龜、歐陽伯伯細心照料的雅致盆栽、「大聲公」曼華阿姨、同仇敵愾的小珍和小華姊、被我害的摔斷了腿歐陽先生的小兒子…...
拜網路資訊發達所賜,一償多年心願般,自網路中尋獲〈O Sole Mio〉此經典名歌,尤其是找到偶像聲樂家、國際巨星帕華洛帝現場演唱之珍貴影片,緬懷與追思古人,易掩藏不了如獲至寶開懷雀躍心情。
《我的太陽》(O sole mio),是一首創作於1898年的那不勒斯(拿坡里)歌曲。作詞Giovanni Capurro,作曲Eduardo di Capua,儘管該首歌詞已被翻譯成多種語言,但多數時候還使用拿坡里方言演唱。
「O sole mio」的字面翻譯即是我的太陽 (非 "啊!我的太陽",其中「O」只是充當冠詞。
這首歌曲的版權不屬於公有領域。2002年都靈法庭裁定Alfredo Mazzucchi(1878-1972)為該歌曲的合法第三創作人(之前僅被認為是曲譜錄譜人),故根據伯爾尼(伯恩)公約,它將受版權保護直至2042年(最後一位作者逝世後仍有70年的保護期)。
歌名:O Sole Mio / My Sun / 喔,我的太陽 / 妾似朝陽又照君
歌者:帕華洛帝(Luciano Pavarotti)& Darren Hayes
1.
Che bella cosa na jurnata'e sole
How beautiful is a sunny day!
風雨甫過,碧空如洗
N'aria serena doppo na tempesta
A gentle breeze after the storm.
豔陽高照,何等明朗燦爛!
Pe'll'aria fresca pare gia'na festa
Through the fresh air already appears a feast
萬物復甦,大地欣欣向榮
Che bella cosa na jurnata’e sole!
How beautiful is a sunny day!
豔陽高照,何等明朗燦爛!
Ma n'atu sole cchiu bello, oi ne'
But another lovelier sun exists
唯君嬌顏,更勝驕陽
O sole mio sta’nfronte a te!
My sun is your face!
明豔動人,是我朝陽!
O sole! O sole mio!
The sun! Oh my sun!
Sta'nfronte a te! Sta'nfronte a te!
Is your face! Is your face!
唯君嬌顏,是我朝陽!
2.
Lùceno 'e 'llastre d'a fenesta toia,
There's a light in the panes of your window,
陽光璀璨灑入窗中
'Na lavannara canta e se ne vanta.
A laundress sings and boasts
君洗濯雲裳,引吭高歌
E pe' tramente torce, spanna e canta,
While she wrings and spreads and sings,
洗滌光潔,歌聲悅耳之際
Lùceno ’e ’llastre d’a fenesta toia,
There's a light in the panes of your window.
陽光璀璨灑入窗中
3.
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne
When night is falling and the sun setting,
時已夕陽西下,夜幕低垂
Mme vene quase ‘na malincunia.
A feeling almost like melancholy overcomes me,
我佇君窗際,不捨離去
Sotto ’a fenestra toia restaria,
I would stop under your window,
內心倍覺悵然若失
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne
When night is falling and the sun setting..
時已夕陽西下,夜幕低垂
資料來源 : La Dokce Vita
原文詞曲屬義大利南部,拿坡里地方方言的一首情歌,歌詞翻譯成中文近乎於<妾似朝陽又照君>含意。
Che bella cosa è na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca para gia' na festa...
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne',
'o sole mio
sta nfronte a te!
'o sole, 'o sole mio
sta nfronte a te!
sta nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase na malincunia;
sotta 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
文章定位: