新聞| | PChome| 登入
2006-05-02 09:16:38

give sb the benefit of the doubt

HC;「…….不過,oba下述大文很有意思。結論我同意--台灣某些或大部分影片命名作法,大抵如此。只是我對林(以亮)先生很佩服,他又是影劇界的大內行人,所以我要保留 benifit of doubt ...

2006-05-02 03:53:09

精實(季刊)連絡簿 (10)

朋友: 出版書-雜誌等事情,是非常累人又寂寞的奮鬥。我藉” 精實(季刊)連絡簿”方式,與某些朋友互動。譬如說,我昨天發一整天的時間整理陳老師邀的越南之旅。由於PPT是英文,當然,去年我回DuPo...

2006-05-01 09:30:27

精實(季刊)連絡簿(9)

朋友們:希望你貢獻意見或文章 本月我將開始編輯《精實叢書(季刊)》,現在稍微整理一下,秋季刊(9月初)大體會是這樣子: 《精實叢書(季刊)》創刊號說明 目次 中文英文 主題:戴...

2006-05-01 08:07:01

品質外語(3):感性品質

感性品質【かんせいひんしつ/ KANSEI Quality】 利用者の感性に基づいて評価される製品やサービスの品質。 早稻田大學等研究課題.   (1) 感性(品質)の定義・分類   (...

2006-04-30 09:14:26

雜記

上周四至本周日: 邱振瑞先生今年小說翻譯可能出版四至六本。 --- 川瀨健一(Kawase Kenichi)先生著有『台灣電影饗宴:百年導覽』(李常傳譯,台北:南天書局, 2002),來訪。...

2006-04-29 16:19:18

品質外語(2):素質【そしつ/ suzhi】

日文約20世紀初: a nature; a gift; the making(s); 《体質》a constitution. (1)持って生まれた性質。 (2)将来あるものになるのに必要な能力や...

2006-04-29 15:52:34

hc無知錄:「達 芬奇的便攜式電腦」

今天讀華爾街日報一簡訊,找到該實驗室,知道 Ben這人 http://www.cs.umd.edu/users/ben/ 恰巧他的書有翻譯本:「達 芬奇的便攜式電腦」(北京:商務,2006) ...

2006-04-29 14:26:32

關於PAPALAGI的簡記

‘PAPALAGI’とはサモア語で天から降りてきた人の意。実際は西洋人を指した侵略者の意味合いが強かったようです。 ---- http://gogo.chips.jp/talofa/papalag...

2006-04-29 11:08:45

讀Juran: A Lifetime of Influence by John Butman 等等

十年前,翻譯過John Butman(專業作家)合著的簡傳/行誼【附在拙譯『管理三部曲』】。後來他將它擴編成書:Juran: A Lifetime of Influence(1997)(『朱蘭:有影響...

2006-04-28 13:18:37

林文月教授主講「最初的讀者」

「最初的讀者」即是作者或譯者。這在設想「讀者結構」之前…….. 「…….,譯書之記,只是一心揣摩推阿比酋長的心態與口吻,努力想把他的心聲如何轉變為他自己所不認識的中國文字;如今重讀這些演講稿,透...

2006-04-27 22:34:03

談朱蘭(J. M. Juran)主編的五版本之『品質(管理)手冊』

時間:04 月27 日 (四 ) 地點:新生南路三段88號2樓 華人戴明學院 品質學會(CSQ) QKC 主席:陳寬仁 主講人:鍾漢清 主題:談朱蘭(J. M. Juran)主編的五版本...

2006-04-27 11:27:46

小記 宮城道雄

在春天,知道這位在西班牙火車上失足過世之日本人,隨筆著作集如『雨中念佛』、「春の海」、『春秋帖』「春之聲」、『噪音』、『故居之梅』……。 可惜沒聽過他的音樂。 中國大百科智慧藏 【中...

2006-04-27 11:04:03

記『沒有個性的人』明目書社讀書會(4)

第三節兩頁。 我曾提出qualities 可以作為哲學用語,從亞理思多德起,參考本月『品質月刊』拙作。 標題可以說明許多事: EVEN A MAN WITHOUT QUALITIES HAS A...

2006-04-27 09:41:42

簡記 Atlas

「最不可思議的錯是:將希臘神話中舉地球的Atlas【ギリシア神話】(A-) アトラス ((天を肩に担う巨人))譯成「地圖冊」。」--- 參考Robert Musil 『沒有個性的人』(Der Mann...

2006-04-26 14:47:21

記『沒有個性的人』明目書社讀書會(3)

第二節(英文和中文翻譯本都為二頁)英文和中文翻譯本約差35%以上,中文錯誤極多,幾處整段完全錯。【以後再談】 最不可思議的錯是:將希臘神話中舉地球的Atlas【ギリシア神話】(A-) アトラス ...

第一頁      ‹上一頁       21 .  22 .  23 .  24 .  25 .  26 .  27 .  28 .  29 .  30 .      下一頁›      最末頁
«上十頁      第 25 / 119 頁 , 共 1778 筆       下十頁»      
TOP