24h購物| | PChome| 登入
2015-01-12 22:32:36| 人氣15,849| 回應5 | 上一篇 | 下一篇

老歌亂談(384)Fare Thee Well ( Dink's Song)

推薦 3 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


Mumford & Isaac

昨天晚上,在HBO電影台看了一部《醉鄉民謠》( Inside Llewyn Davis ),看到結束時怔了一下,什麼?就這樣結束了?感覺不太清楚片子要表達的主題是什麼。趕緊上網找影評看,原來只是在講個魯蛇 ( 失意的民歌手 ) 的故事,好像還得了不少的電影獎項。撇開影片內容不談,我倒是對男主角Oscar Isaac ( 奧斯卡 伊薩克 ) 在近片尾時唱的一首《Fare Thee Well》覺得還不錯聽。



原來這是首美國民謠,最初是在1909年由民族音樂學家John Lomax記錄一位美國非裔婦女---Dink,在德州
Brazos河岸旁一個築堤工人的臨時營地,洗她男人的衣服時所唱的歌,歌曲內容主要闡述是:被男人拋棄後之心情 ( 歌詞中說她的男人行動的速度快得像顆加農砲彈,應指的是落跑吧。呵呵! ),故此曲原稱之為《Dink's Song》。後經過Lomax和他的兒子共同編輯,這首歌於1934首度公開在『American Ballads and Folk Songs』。之後在一些「民歌再現」的音樂會上,像是Pete Seeger、Bob Dylan等都還常會演唱這首歌。

《醉鄉民謠》的主角Oscar Isaac,本身也是位歌手,他和Marcus Mumford合唱的版本,也是電影原聲帶的插曲之一。

Fare Thee Well是古文Goodbye的意思。(Farewell = Goodbye,Thee = You的古老英文。) 但若字間加了「-」,即Fare-Thee-Well,則又為「完美的狀態」之意。   ← Yahoo知識

 



If I had wings like Noah's dove
I'd fly the river to the one I love
Well fare thee well, my honey, fare thee well

Well I had a man who was long and tall
Who moved his body like a cannon ball
Well fare thee well, my honey, fare thee well

I remember one evening, in the pourin' rain
And in my heart was an achin' pain
Well fare thee well, my honey, fare thee well

Muddy river runs muddy 'n' wild
Can't give a bloody for my unborn child
Fare thee well, my honey, fare thee well

So show us a bird flyin' high above
Life ain't worth living without the one you love
Fare thee well, my honey, fare thee well
Well fare thee well, my honey, fare thee well  

台長: 流浪阿狗
人氣(15,849) | 回應(5)| 推薦 (3)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 老歌亂談 |
此分類下一篇:老歌亂談(385)Cucurrucucu Paloma
此分類上一篇:老歌亂談(383)Please Please Me

強森媽媽
簡單樂器伴奏是老歌的特色
歌手歌喉好與不好更能聽辨
這首我也覺得不錯聽

說起老式英文
例如Go Dutch(均分費用)
這是我在台灣某英文教科書上學得的
也是由美國人所校對
但來美國才發現沒幾個人知道意思
包括我先生也從未聽說過
再後來我在某部美國片子上親耳聽見女主角建議男主角餐費Go Dutch
但那部片子是老片子
所以我斷定Go Dutch是連現代美國人都不知道的很老的老式英語
2015-01-13 03:40:16
版主回應
看網路上幾乎都還是在教Go Dutch或Dutch Treat

這我倒有些好奇了
若老美男女朋友一起去吃飯
準備要各自付帳該怎麼說?
吃完要侍者分開帳單是一種方式
但在邀約時呢
還是沒人表達要請客即是各自付錢之意?

有些流行語也會隨著時間轉換
像以前常說的「打啵」已被換成了「喇舌」
這次縣市長大選還出了個「婉君」→「網軍」
剛開始還以為和「婉君表妹」有什麼關係咧!^^
2015-01-13 06:41:50
強森媽媽
老美和朋友 同事 親戚, 甚至和父母兄弟姊妹外出吃飯
各付各的是常有的事, 約定俗成
所以不需事先刻意說明, 付帳時都一起排隊各付各的
我來美國第一天就見識到這樣的情形
要請客的人才需事先說明, 否則就是很有默契的各付各的
現代美語各自付帳的說法
Split the bill、Split the cost
Pay separately、Share the cost

和中文一樣, 英語也是活著的語言
這樣的語言一直在演變, 新的俚語或詞彙不斷得出現
所以與時俱進很重要, 是每個人一輩子的課題

對呀! 我也在猜什麼是婉君? 原來是網軍
像馬子凱子似乎仍有人說, 太保太妹好像就沒聽說了
現在都是說辣妹 美眉 正妹 帥哥和死屁孩^^
2015-01-13 16:50:13
版主回應
其實我還比較喜歡美式的付帳方式
台灣年輕人好面子
常常不願在餐敘、KTV歡唱或上酒廊前將付帳方式說清楚
結果在買單時有尿遁、醉遁、接電話遁……假仙搶付等各種狀況
使得付錢者心不甘情不願,甚至鬧出糾紛
所以,現在只要有飯局邀約,我一定要先問清楚
否則怎能吃的安心!?^^

馬子、凱子、條子……這些其實都源自於「江湖 / 眷村黑話」
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%B7%E6%9D%91%E9%BB%91%E8%A9%B1

有些場合,說隱語會比較「方便」
像代表數字的「柳月汪則中……」
目前理容行業仍在沿用
替我剪髮的小姐在說到收費多少時都是講暗語
她大概以為別人都聽不懂
哈哈哈!
2015-01-13 18:48:13
(悄悄話)
2015-01-13 19:00:08
菟米
來聽歌
還學習英文和俚語~真好!

午安~大哥和強森姐
2015-01-14 13:22:48
版主回應
聽歌學英文?
我偶爾在ICRT會聽到賴世雄的節目
就是以歌曲來教英文 (好像還有出CD)

我只是覺得
能多知道些歌曲的背景或歌詞的相關內容
應該比較能提高聽歌的興趣
我也是因為很多不懂才上網搜尋
看見有人將Fare Thee Well這句譯成「多麼完美啊」
和「再見了」的意思就差滿多的

菟米的英文應該OK啦!
從常去國外出差及想去自助旅遊就可推斷
而像我 → 只有跟團的份
哈哈哈!
2015-01-14 21:05:53
強森媽媽
先跟菟米問好
樓上的菟米午晚安^^

大哥
Split the cost和Share the cost兩者間的差別相信您知道
所以我就不多解釋了

我也覺得各自付帳很好, 這樣是免去經濟壓力和體貼彼此的做法
但當然也不是沒彈性, 例如為人家接風洗塵 慶生祝壽
對方窮到付不起餐費 ... 等等, 那麼請客做人情也是美事一樁

您提供的連結我去看了! 有些流行語我自己也很陌生呢>"<
2015-01-14 16:46:14
版主回應
關於付帳
親人及好友我認為不必計較
但人多的一般聚餐,還是以分攤為宜

就在前兩禮拜
我們這些球友準備共同宴請召集人 ( 算是隊長啦!)
感謝他一年來的辛勞
可是有位來參加過兩次的新球友
堅持說要由他一個人來請
順便和大家認識一下
既然他如此客氣,大家就恭敬不如從命了

那些江湖俚語我也只是知道一般的^^
2015-01-19 17:46:28
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文