新聞| | PChome| 登入
2004-06-28 10:49:09| 人氣76| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

中文化? 醫政處長態度保留

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

中文化? 醫政處長態度保留
【記者陳惠惠、宋豪麟/台北報導】

民眾未來可能拿到中文病歷嗎?衛生署醫政處長薛瑞元認為,病歷若要全面中文化,涉及醫師養成教育的重大變革,他個人抱持「保留態度」;有些醫師則認為,病歷中文化影響國內醫療與國際接軌,若病歷部分中文化,也許可行。

病歷無法中文化的問題,曾引起監察院注意,衛生署於民國九十年一月間,發函中華民國骨科醫學會,內容提及監察院調查案認為病歷尚未中文化,損及病人權益,鼓勵醫師病歷記載除專業名詞外,儘量以中文書寫。但三年過去了,衛生署僅在「藥品」中文化有初步的成績,藥政處要求消炎、糖尿病及心血管用藥共八種成分藥品,須在外包裝和及直接接觸藥品的包材上加註中文藥品名。至於病歷中文化,薛瑞元認為,應順其自然,無須刻意推動。

「除了病歷摘要及病歷診斷書可以中文書寫外,像精神科初診時,為了怕不清楚或失真,病患主述部分也常是以中文書寫,許多中醫師也是用中文寫病歷。」薛瑞元說,問題出在醫師養成教育,大多數醫學教材和專業術語都是英文,醫師也習慣用英文寫病歷,病歷若要全面中文化,不但工程浩大,還可能吃力不討好。

薛瑞元也坦承,目前法令也無法規範醫師用何種語文書寫病歷。但他樂觀地認為,新的醫療法修正案賦予病患取得病歷複製本的權利,可能有助於病歷部分中文化。

對於有人認為醫師寫病歷用英文,是一種專業的傲慢,三軍總醫院眼科部主任呂大文認為,台灣受到歐美教育影響,從醫學院開始便以原文教學,病歷也自然慣用英文書寫。

目前亞洲國家僅有日本和大陸以母語寫病歷,呂大文說,有時因為翻譯的問題,與大陸醫師探討病例時,對病患的病況與疾病認知不同,有時會產生誤會。台北市立陽明醫院副院長楊文理也有同感,她說,參與國際醫學會議時,日本與大陸學者發表報告就相當辛苦,台下聽眾也常面面相覷,不知所云。

台北馬偕醫院急診部主任張國頌說,目前醫學名詞有些還沒有翻譯共識,若規定全用中文書寫,誤會勢必難免。台安醫院復健科主任鍾佩珍認為,若只在一些醫學名詞上使用英文,在敘述病患病史或其他狀況時使用中文,或許是個兩全其美的方法。

耕辛醫院精神科主任楊聰財表示,精神科需要詳細紀錄病患自述的病史,由於狀況常常天馬行空,多數精神科醫師以自己習慣的語言紀錄,遇到專有名詞才使用英文。他說,這在病歷紀錄上倒也沒什麼不便,不過若要在國際醫學會發表報告,就得找翻譯幫忙。

楊文理指出,若要推行病歷中文化,就得從醫學教育開始著手,多出版中文醫學教科書。張國頌則表示,最好國家成立一個類似日本統一編譯局的組織,訂定標準的中文翻譯,再加強推行醫院電腦系統中文化作業模式,以免造成誤會。

【2004/06/28 聯合報】 @ http://udn.com

台長: aq
人氣(76) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文