新聞| | PChome| 登入
2004-06-28 10:48:44| 人氣119| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

醫改會疾呼「病歷中文化」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

醫改會疾呼「病歷中文化」

病歷中文化並非完全不可行,國內已有醫院將病歷部分中文化,但涉及診斷及藥品等專有名詞,仍以英文呈現。
記者于志旭/攝影


【記者許峻彬、陳惠惠 、宋豪麟/專題報導】

日前醫改會發表的病歷取得調查觸到不少民眾痛處,但即使千辛萬苦取得了全本病歷,也是滿紙豆芽菜的天書。國人病歷無法中文化,一直被視為醫病關係的障礙之一,醫改會與陽明大學醫學系副教授高克培大聲疾呼,國內醫療環境要達到透明、公平與正義,病歷中文化是指摽之一。

事實上,英文並非國人母語,醫師寫錯英文病歷時有所聞,造成誤會虛驚一場也就罷了,若沒有及時澄清,極可能影響治療。

醫界間流傳最廣的例子,是一位英語老師帶著不小心把釘書針吞到胃裡的學生看急診,老師發現醫師竟把「釘書針(staples)」寫成了「釘子(nail)」。

高克培也說:「病患跟醫師抱怨頭暈、腦脹、頭腦霧煞煞、感覺天旋地轉等多種症狀,大多數醫師會用的英文字只有dizziness(暈眩、頭昏眼花)或vertigo(眩暈)兩種。」

台北市立陽明醫院副院長楊文理回憶,某位英文不甚靈光的住院醫師,值班時處理服藥嗜睡的病患,將「嗜睡(drowsy)」寫成「昏迷(comatous)」,第二天她看病歷,嚇一大跳,驚呼怎麼好好的人陷入昏迷了呢?趕忙回頭找這位住院醫師了解,才發現原來是英文不好,造成誤會一場。

三總眼科部主任呂大文表示,許多醫師的英文其實並不好,可是大多數「同業」可以猜到病歷上的「洋涇濱」想表達什麼,但申請健保給付時,案查醫師有時會覺得病歷上醫師對病患的處置相當奇怪,調查後才知道,又是醫師英文不佳,寫錯病患症狀或病情。

呂大文說,國內醫師英文程度不如香港、新加坡等地,所以文法、詞彙錯誤屢見不鮮,這些錯誤多半出現在病情敘述方面,對診斷的影響不大。台北馬偕醫院急診部主任張國頌則指出,醫師英文不佳造成病歷錯誤,不是台灣的專利,一些非英語系國家的病歷上也常出現這樣的誤會,特別是開藥,他說,有些醫師開藥只填藥品學名,如此會有拿錯藥的危險。

高克培認為,大多數醫師的英文不會比中文好,病歷應以中文記載,如此不但更精確,也讓病患看得懂,使醫療過程更透明化。台灣醫療改革基金會執行長劉梅君呼應高克培的說法,她表示,醫改會已將病歷中文化列為醫療改革的目標,該會曾收集中國大陸的中文病歷,發現其實病歷以中文記載疾病名、藥品名不是問題,現在國內各醫院藥袋也都能中文化,她認為,病歷中文化並非不可行。

高克培沉痛的指出,醫療應該是充滿愛與平等溝通的事業,一般民眾以為病歷只屬於醫師、醫院,也以為醫學知識高不可測,病歷內容自己永遠看不懂,其實只要病歷中文化,並提升病歷製作品質,一般民眾也可以擁有一分看得懂的病歷來了解自己的健康狀況,還能一起來監督醫療品質。

【2004/06/28 聯合報】 @ http://udn.com

台長: aq
人氣(119) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文