新聞| | PChome| 登入
2025-10-21 13:18:36

時尚品牌跨國合作前,先比較翻譯公司的價格與風格一致性!


時尚品牌在邁向國際市場的路上,語言往往是第一道門檻,從合作備忘錄、商品包裝到社群貼文,每一個字都可能影響品牌的形象與合作印象,許多品牌在尋找「翻譯公司」時,最常問的問題就是:「價格差這麼多,品質也有差...

2025-10-17 17:21:59

如何挑選最適合你產業的翻譯公司?從報價結構到專業領域一次掌握


在全球市場競爭日益激烈的今天,跨語言溝通早已不是選擇題,而是企業能否成功拓展海外市場的關鍵,無論你身處科技、製造、文創或醫療產業,找到一家合適的翻譯公司,往往決定了你對外形象的專業度與可信度,只是市場...

2025-10-17 17:10:50

行銷文案從中文翻成泰語,為何失去了吸引力?談文化語境的轉譯策略


行銷文案的魅力,在於它能打動人心、引發共鳴,甚至讓人毫不猶豫地下單,但當這些句子從中文翻譯泰語時,常常出現一個尷尬的現象:原本朗朗上口、情緒飽滿的內容,變得平淡無奇、甚至讓當地讀者一頭霧水。 到底是哪...

2025-10-17 17:05:05

越文翻譯助力業務與越南無縫對接


隨著全球化的快速發展,越南成為了眾多企業進軍東南亞市場的重要樞紐,越南經濟的快速增長以及龐大的消費市場吸引了無數商業機會,然而,語言障礙往往成為業務拓展的一大挑戰,在這樣的情況下,越文翻譯的專業服務便...

2025-10-17 16:46:57

不是你想的那麼韓!那些中文翻韓文時差點翻車的文化哏


對於中文翻韓文的譯者來說,單純把文字對應成另一種語言只是基本功,真正的挑戰在於文化差異帶來的語感落差,很多時候,一個看似平常的中文句子,若直譯成韓文,可能就會讓人摸不著頭緒,甚至引起誤解,特別是在日常...

2025-10-17 16:42:20

翻譯《初戀》比翻《鬼滅》還難?日語翻譯裡的情緒張力挑戰


許多人以為日語翻譯最大的挑戰在於詞彙或文法,但真正的難點,其實藏在「情緒」裡,像是《鬼滅之刃》這樣的作品,情節緊湊、語氣鮮明,角色台詞有時甚至帶點古風或誇張語感,翻譯起來雖然需要技巧,卻仍有可依循的脈...

2025-10-17 16:37:24

當「不可抗力」變成雙方互踢皮球:法律翻譯一句話毀了一段合作


有一家台灣科技公司,幾年前與歐洲客戶簽了一份英文技術合作協議,那是一場令人振奮的跨國合作,雙方都投入大量資源、時間與信任,但沒想到,疫情爆發後專案無法如期交付,雙方開始爭執誰該負責違約,爭議點,居然是...

2025-10-17 16:27:19

從工廠現場到海外經銷:工業翻譯社在企業供應鏈中的關鍵作用


很多人一聽到「翻譯社」,腦中浮現的可能是文學小說、電影字幕,甚至商務簡報,但其實在產業鏈背後,有一種默默支撐製造業的專業存在,那就是工業翻譯社,從工廠現場的操作手冊,到海外經銷合約、產品規格書、認證文...

2025-10-17 16:20:25

「發燒」英文不是 fever?醫學翻譯公司怎麼搞懂語境與文化差異?


你可能覺得,「發燒」英文不就是 fever 嗎?但當一位英國醫師聽到病患說 “I’m burning up.”,他不會只查字典,而是結合語境判斷病情,同樣的道理,醫...

2025-10-16 18:27:33

法律用語不是Google翻得出來的:中文翻泰文的專業要求


不少人認為只要會中泰雙語,就能處理法律翻譯,現實卻是,法律文件的複雜程度遠遠超過一般文件,光靠語感或網路翻譯工具,只會讓人誤踩地雷,特別是中文翻泰文,兩種語言的邏輯與語法結構差異極大,遇到法律用語更是...

2025-10-16 18:22:25

中文翻譯越文的關鍵技巧專業翻譯服務助您成功


中文翻譯越文在語法、詞彙和文化背景上有很大的不同,中文屬於漢藏語系,而越文屬於南亞語系,這使得兩者在句子結構和表達方式上有所差異,翻譯者需要掌握這些差異,以確保信息的準確傳達,例如中文的詞序和越文的詞...

2025-10-16 18:16:59

「不是直翻就好!」創作者推薦的遊戲翻譯秘訣公開


對於熱愛遊戲的玩家來說,一款作品能否真正打動人心,往往不只取決於畫面或玩法,而是那份故事與角色的「靈魂」,而這靈魂的傳達,很多時候仰賴的正是高品質的遊戲翻譯,如果文字只是直譯,角色的魅力、劇情的情緒甚...

2025-10-16 17:58:07

翻「撒嬌」怎麼辦?那些中文翻譯韓語最難下筆的瞬間


要說影響我們日常娛樂最多的外語,大概非韓語莫屬,從韓劇、綜藝到 K-pop,隨便一部爆紅的作品,都會讓觀眾忍不住跟著追字幕,然而,許多翻譯員私下常開玩笑說:「看韓劇很療癒,但做中文翻譯韓語卻常讓人掉頭...

2025-10-16 17:48:20

宣傳內容日語翻譯中文常見落差解析:為何語感不對會讓消費者冷感?


當品牌將日本宣傳素材導入中文市場時,最常見的挑戰之一就是「日語翻譯中文」的語感落差,許多看似正確的翻譯,卻讓中文讀者覺得「怪怪的」或「沒溫度」,導致整段宣傳語氣失焦,明明日本原文充滿情感與吸引力,但經...

2025-10-15 18:42:10

英文法律翻譯不只是「字對字」,你看得懂合約細節嗎?


有接觸過英文合約的人都知道,那不是簡單的「翻譯英文文件」而已,而是一場邏輯、專業與語言精度的大考驗,英文法律翻譯,看似只是把條文從英文轉換成中文,但其中的每一個 shall、may、unless,都藏...

第一頁      ‹上一頁       1 .  2 .  3 .  4 .  5 .  6 .  7 .  8 .  9 .  10 .      下一頁›      最末頁
第 7 / 79 頁 , 共 1182 筆       下十頁»      
TOP