新聞| | PChome| 登入
2025-11-11 12:11:50

和外國客戶溝通不順?其實問題可能出在翻譯用詞不夠專業 — 工業翻譯社分享


不少企業在與外國客戶洽談時,常會遇到這樣的狀況:明明產品沒問題、價格也合理,但對方卻反應冷淡,甚至誤解你的技術內容,這時候問題往往不在溝通態度,而是在語言層面 — 特別是技術文件與簡報內容...

2025-11-11 12:05:21

英文資料醫學翻譯中的3大錯誤,可能讓你的申請流程延誤數月


醫學翻譯的重要性不可忽視在醫療研究與臨床試驗領域,英文資料的準確性對申請流程至關重要,無論是研究計畫書、臨床試驗申請表,還是藥品上市前的審查文件,任何翻譯上的偏差都可能造成行政審核延誤甚至拒件,這就是...

2025-11-11 11:59:46

從畫展導覽到文學翻譯:英語翻譯泰語如何傳遞藝術靈魂


當你走進一場泰國當代藝術展覽,手裡拿著導覽手冊,眼睛盯著那句「Translated from English to Thai」,也許會好奇:這些文字怎麼能同時保留原作的氣息,又讓泰國觀眾看懂其中的隱喻...

2025-11-11 11:53:12

在地化不是逐字翻!品牌如何做好越文翻譯社的報價策略?


把一段中文內容轉成越文,看起來只是語言替換,但品牌真的敢交給最低價越文翻譯社處理嗎?尤其是要進軍越南市場的時候,翻譯不只是語言技術,還牽涉到語感、文化、商業溝通邏輯,錯了一個詞可能就讓整個行銷訴求失效...

2025-11-11 11:46:33

旅遊部落客也在關心!選台北哪家翻譯公司最懂文化又價格實在?


隨著觀光產業與國際行銷的熱潮興起,越來越多品牌、餐廳與旅遊部落客開始尋找專業的翻譯公司合作,尤其在台北這樣多語共存的城市,如何在不同語言間保留文化溫度、又能精準傳達訊息,成為一門學問,好的翻譯不僅是文...

2025-11-10 12:32:20

台灣企業出口必備利器:如何挑選專業翻譯公司?


不少台灣企業有出海的夢,產品早就具備國際競爭力,唯一卡關的常常是語言,報價寫不清、簡報不夠道地、合約用詞模糊,讓客戶興致缺缺,甚至丟掉一筆原本到手的訂單,這時,一間真正專業的翻譯公司就成為關鍵推手,不...

2025-11-10 12:26:32

越文翻譯中文練習資源推薦:從單字到段落全攻略!


想把越文翻譯中文,手邊資源不夠,真的會卡到懷疑人生,有些人一開始信心滿滿,但翻到第二句就開始懷疑這到底是不是自己學過的語言,問題不在你不夠努力,而是你還沒找到對的工具和練習方式。 先別急著跳進一大段文...

2025-11-10 12:22:23

遊戲翻譯找誰做?企業主必看的專業本地化合作推薦指南


當一款遊戲準備出海,最常聽到的關鍵詞就是「本地化」,但說得簡單,做得不易,翻譯字幕只是表面,真正高品質的遊戲翻譯本地化,是讓玩家在語言切換後,仍能感受到原汁原味的情感、節奏與幽默感,對企業主來說,推薦...

2025-11-10 12:13:24

韓國旅遊手冊韓文翻譯英文,如何展現在地文化與溫度?


當一份韓國旅遊手冊進行韓文翻譯英文時,挑戰並不只是文字的轉換,而是如何讓海外讀者感受到韓國獨特的文化魅力與人情味,從市集的小吃攤到歷史悠久的宮殿,每一段介紹都承載著細膩的文化背景,如果只是直接翻譯,很...

2025-11-10 12:05:31

從「やばい」到「かわいい」:中文翻譯日文時,你懂得有多深?


「這句中文真的翻錯了啦!『やばい』根本不是『糟了』的意思,是『超讚』吧!」一位日本動漫迷在討論區上發出感嘆,這樣的爭議,其實正是中文翻譯日文時常遇到的語意模糊地帶,像「やばい」這類詞,在不同語境中可以...

2025-11-10 11:47:08

價格怎麼算?用幽默解讀合約翻譯的價值密碼


當企業第一次接觸合約翻譯時,最常冒出的問題之一就是:「這到底要多少錢?」明明文件不過十來頁,看起來只是把中文換成英文,或英文換成中文,為什麼合約翻譯的價格有時高得嚇人,有時卻又出奇便宜?這背後可不是隨...

2025-11-10 11:40:32

產品出海不能少的配件:懂產業語言的手冊翻譯公司


許多企業在拓展海外市場時,第一個會想到的投資項目往往是網站、包裝設計或國際廣告,但往往忽略一個關鍵細節 — 產品說明書,無論是電子設備、機械零件,還是醫療器材,清晰且專業的說明書是消費者信...

2025-11-10 11:26:13

醫學系不只學解剖!學會醫療翻譯,讓你接軌全球臨床研究


很多人以為醫學生的日常就是實驗室裡看顯微鏡、解剖教室裡練習縫合,但其實現代醫學的學習範圍早就不只如此,當臨床研究越來越國際化,越來越多文獻、試驗報告和跨國合作案湧進台灣,語言能力反而成了另一種隱藏的必...

2025-11-10 11:18:19

中翻泰要懂市場語氣?品牌進軍東南亞必備的翻譯感知力


當品牌準備進軍東南亞市場時,語言翻譯並非只是簡單把文字從中文轉成泰文那麼直接,事實上中翻泰的背後蘊藏著深厚的市場洞察與文化理解,尤其是在行銷文案、社群貼文甚至產品標語上,細微的語氣差異都可能影響品牌形...

2025-11-07 17:32:30

從越文招牌到路邊攤,怎麼越語翻譯才能不踩雷?


當你走在越南的街頭,眼前的越文招牌、菜單或者販售說明都在試圖告訴你什麼,對於外國遊客來說,這些字眼可能是一道門檻,沒錯,越語翻譯錯誤可能會讓你的生意大打折扣,尤其是當它們出現在吸引目光的招牌或是顯眼的...

第一頁      ‹上一頁       1 .  2 .  3 .  4 .  5 .  6 .  7 .  8 .  9 .  10 .      下一頁›      最末頁
第 3 / 79 頁 , 共 1179 筆       下十頁»      
TOP