新聞| | PChome| 登入
2025-11-05 18:18:00

每一句對白都是世界觀!遊戲翻譯社如何把劇情玩出深度?


在全球遊戲市場競爭激烈的今天,一間專業的遊戲翻譯社,往往能決定一款遊戲能否成功打入國際市場,因為在遊戲世界裡,翻譯不只是文字的轉換,更是世界觀的再創造,每一句台詞、每一段任務描述、甚至介面上的一個詞語...

2025-11-05 18:13:28

英文翻韓文在歌詞、劇本翻譯中的語氣與語意掌握策略


在跨文化創作的浪潮下,英文翻韓文的需求越來越多,尤其在影視劇與音樂產業中更是關鍵一環,歌詞與劇本翻譯不同於一般文件,文字不只是「資訊」的轉換,而是情緒與節奏的再造,譯者不僅要懂語言,還要能讀出語氣背後...

2025-11-05 18:07:26

品牌行銷進軍日本:日文翻譯能否提升成效,價錢投入值不值得?


對想拓展日本市場的品牌來說,日文翻譯往往是第一道門檻,從產品包裝、網站內容到社群貼文,每一個字都可能影響品牌形象與消費者的信任感,但當企業開始估算預算時,最常出現的問題就是:「日文翻譯的價錢這麼高,真...

2025-11-05 17:58:49

翻錯一行賠一場官司?合約翻譯不能只靠 Google!


你有沒有聽過這樣的故事:一家公司信心滿滿地把合約交給 Google 翻譯,結果翻出來雖然「大致能懂」,卻因為一行措辭有誤,最後竟引發一場價值數百萬的爭議,這不是都市傳說,而是實實在在的風險,畢竟,合約...

2025-11-05 17:47:54

科技翻譯社如何評估?企業在選擇語言供應商時應把握的5大指標


在數位化時代,企業面對國際市場時,文件、技術手冊、產品說明書、專利資料等都需要精準的翻譯,因此選擇合適的「科技翻譯社」變得格外重要,許多企業在初次尋找語言供應商時,往往只關注價格或速度,卻忽略了翻譯質...

2025-11-05 17:43:13

醫學翻譯不是照字翻:專業醫學翻譯公司如何讓每個名詞都對得起科學


談到醫學翻譯,很多人腦中第一個反應就是「字要翻對」,沒錯,醫學術語的確是字字重要,但問題在於醫學領域不只是一堆名詞的堆疊,而是跨越文化、制度、專業的知識體系,試想,如果一份臨床試驗報告翻得太直白,結果...

2025-11-05 17:36:27

從甜寵到虐戀:泰文翻譯社的價格如何影響泰劇觀影體驗


追泰劇已經成為許多人的日常娛樂,從甜寵劇的甜蜜瞬間到虐戀劇的心痛場景,每一句台詞、每一個笑點都牽動著觀眾的情緒,然而,你可曾想過,讓這些精彩瞬間順利被理解,其實背後藏著一個不容忽視的因素 &mdash...

2025-11-05 17:20:29

官方文件越文翻譯格式怎麼排?這些規定你清楚嗎?


拿到一份官方文件的中文原稿,開始越文翻譯前,第一件事不是查字典,而是得先看格式怎麼處理,很多人以為只要把內容翻對就好,格式什麼樣都無所謂,但對越文官方文件來說,格式就是門面,排版不合規,對方可能連文件...

2025-11-05 17:08:32

外國人最愛的夜市美食怎麼翻?翻譯公司地道秘訣推薦


走進台灣夜市,鹽酥雞、臭豆腐、蚵仔煎、滷味的香氣撲鼻而來,讓人食指大動,但當這些在地美食要介紹給外國朋友時,許多人才驚覺:要怎麼翻才不奇怪?「臭豆腐」直譯成 stinky tofu 聽起來太冒險,「滷...

2025-11-03 18:31:03

文創遊戲翻譯推薦指南:台灣學生與小型團隊必看的翻譯資源整理


在近年蓬勃發展的文創與獨立遊戲圈中,「遊戲翻譯」成為越來越多創作者關注的關鍵環節,對許多台灣的學生團隊與小型開發者來說,一款遊戲的故事、角色台詞或介面文字,不只是語言轉換,更是文化的再詮釋,當遊戲準備...

2025-11-03 18:18:22

中文翻韓語不能只是對照表:文化語境才是品牌好感關鍵


許多企業在跨入韓國市場時,第一步常是把網站、廣告或品牌文案進行「中文翻韓語」,希望讓韓國消費者更快理解產品,然而,真正成功的品牌翻譯,從來不是把文字一一對應那麼簡單,韓國消費者重視語氣、情感與禮貌的層...

2025-11-03 18:05:27

KTV歌詞翻得又美又準?日語翻譯社推薦一次告訴你


如果你曾在KTV點過日文歌,一邊哼唱一邊看著中文字幕,可能會發現有些歌詞翻得非常動人,甚至比直譯更貼近情感;但也有時候,明明一句簡單的詞卻被翻得讓人滿頭問號,其實,這背後的差異往往取決於翻譯者的功力,...

2025-11-03 17:58:44

為什麼「shall」與「may」差那麼多?法律翻譯眉角你不能不知


如果你曾經翻過法律文件,就會知道一件小事:法律裡沒有小事,尤其是在法律翻譯的世界裡,一個小小的單字差異,可能就會讓合約效力完全不同,最經典的例子就是「shall」與「may」,一般學英文的人可能會覺得...

2025-11-03 17:51:35

工業品牌想做國際化?你的技術手冊翻譯就是第一印象


手冊翻譯:不只是文字,更是品牌的門面當一個工業品牌想要走向國際市場時,第一個會被海外客戶拿來檢視的,往往不是產品本身,而是技術文件,想像一下,如果一份操作說明書語法怪異、專業詞彙翻錯,甚至有安全警示寫...

2025-11-03 17:37:55

讓醫學知識跨越語言的牆:醫學翻譯公司不只是文字搬運工


當你在國際醫學期刊上看到最新的研究成果,或是在藥品說明書上讀到精準的用藥指示,很少有人會注意到,這些資訊能順利被理解,背後其實有一群專業的 醫學翻譯公司 在默默付出,對他們來說,翻譯並不是單純把文字從...

第一頁      ‹上一頁       1 .  2 .  3 .  4 .  5 .  6 .  7 .  8 .  9 .  10 .      下一頁›      最末頁
第 4 / 79 頁 , 共 1179 筆       下十頁»      
TOP