24h購物| | PChome| 登入
2015-01-25 01:11:07| 人氣1,442| 回應1 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

20150125.關於小說【倒錯的歸結/逃亡者~折原 一】



【倒錯的歸結,日文原名倒錯の帰結,原著於2000年10月出版,台灣於2013年8月出版,此為系列作『倒錯三部曲』之第三部,兩部中篇小說前後分別上下顛倒列印,中央共用結局則加密封起,需自行動手剪裁開來才能看見結局,實為內容及設計上同樣精巧的一本小說!!】





【冤罪者,日文原名亦同,原著於1997年11月出版,台灣於2013年10月出版,實為折原大師『~者系列』中其中一部,目前台灣僅譯入此作與"逃亡者",風格有別於倒錯系列,然而不到最後無法看穿故事全貌,以及令人無法料想的精彩結局為此系列作最迷人的特色之一!!】



說到日本推理小說,其實前陣子我還有一位迷上的作者:
「敘述性詭計天王」折原  一大師!!

折原  一(おりはら いち,1951年11月16日-),是一名日本著名推理小說作家,埼玉縣久喜市出生,畢業於早稻田大學文學部,現為日本推理作家協會一員,享有「敘述性詭計之王」的美譽。其作品能吸引讀者一氣呵成地讀下去,甚至明知會被騙,卻又令人甘願落入其文字陷阱中,人稱「折原魔力」。
                                                                                    By Wikipedia

老實說看到上面的維基介紹時,我都快站起來拍手了!!因為的確如此~~~
我記得初次在博客來是因為無意間看到"倒錯迴旋曲"的介紹時,整個大感興趣才會一直去借折原大師的書來拜讀!
其中"倒錯的歸結"則是折原大師『倒錯三部曲』系列中的第三部!!書中描述獨立孤島的連環密室殺人命案,以及都市裡的某起監禁懸案,兩起毫無相關的事件竟因為一名男子而有所交會...
我個人覺得最厲害的就是本書的設計!!兩個中篇小說”上吊島”與”監禁者”採前後兩邊正反列印,無論哪篇先讀都不會影響故事進行順序~~~
更加奇巧的是中間的結局部分是密封起來的!!需要自己去裁剪開來才能得知最後結局:更厲害的是兩個故事竟然共用一個結局,看完就像跌入無窮巡迴的感覺一樣神奇...
那種感覺就宛如將紙條頭尾兩邊用膠水黏起,卻刻意在黏起之前將其翻轉一下,就變成了類似無止盡的迴圈一般的圖型,這本書給我的感覺就是如此!!
說到這我還回想起來當我發現圖書館終於進了這本書的時候,我幾乎是天天上圖書館官網,只為在這本書上架時能首先預約!!
後來果然我是第一批拿到新書的讀者,當我拿到書用剪刀將中間結局部分剪開時,那種至高無上的滿足與幸福,只要是愛書的人我想都能夠多少想像吧!!
折原大師的作品最厲害的就是不看到最後絕對不知道事情的全貌,就算中途試著要猜測謎底也全然毫無頭緒;而我必須承認看折原大師的作品時,我就好像走進迷宮裡一樣,完全沒有想要推理的念頭之外,反而只想趕快趕快讀到結局...
大概就是這種心情,真的會讓人欲罷不能啊!!儘管我看完倒錯迴旋曲,知道這就是折原大師的手法跟技巧,但即使之後我再看"倒錯的死角"與"倒錯的歸結",試著多少希望不要再像上次一樣掉進五里霧中,沒想到情況只是一再上演,而我依然被"騙"得很滿足~~~笑!!

就像即使知道一個魔術師的手法就是將硬幣變不見之後,又從哪裡再變出來,但每次看還是覺得"也太厲害了吧!!",然後下次又會期待對方會用硬幣變出什麼招~~
折原大師給我的感覺,莫約近似上述的心情!

然而除了代表作倒錯三部曲之外,我也很喜歡他的另外一本作品"冤罪者"!!內容描述犯罪專欄作家的未婚妻在連續殺人事件中身亡,嫌疑犯獲判無期徒刑,不料十二年後對方卻從獄中稍來一封"我沒有罪!"的信件,希望能打贏二審官司,與在獄中娶得的妻子共渡餘生。專欄作家也因此被打動希望找出相關人事得知真相,之後在法庭判決下,嫌疑犯以"冤罪英雄"重返社會,然而他的出獄,真是冤屈得以洗清,又或者是另一場錯判結果...?
說真的本作並沒有倒錯三部曲那麼目眩神迷的倒錯感,然而精彩度絕對倍增!!連同另外一本"逃亡者"也是我大愛的作品之一!!那種出乎人意料之外的結局,真的只有在最後幾頁時整個讓我倒抽一口氣,在那一瞬間才能像撥雲見日般看穿全景──
我只能說以日本作家的才能而言,他真是我最佩服的前三名之一!!該怎麼說...就像是無可替代一樣,我覺得折原大師的手法與風格,那種讓我讀完整個奪走我心魂的驚異滿足感,或許再也無法在其他作品中找到了...


在百家爭鳴的日本作品中,我總是儘其所能地不斷追逐著被譯進台灣的作品,一本一本地沉淪其中,儘管知道怎麼追都追不完,還是會跟自己說"沒關係,至少別的新作又進來了!"
但就只有折原大師的作品,我是會打從心裡覺得"快啊快啊!!怎麼不趕快再翻譯進來呢?真的等得好心急喔~~~"打從心裡有這種感覺!!
可能是因為他的代表著作之一"七口棺材"等等都已經譯成簡體書了,但中文卻遲遲沒下落,讓我覺得等到很焦燥吧~~
真希望有出版社了解我的心情,可以趕快多翻譯一些折原大師的作品好讓我繼續拜讀!!否則只怕我還沒能把日文學好之前,就會忍不住先去買簡體書來看了啊...










台長: youko

(悄悄話)
2015-01-26 15:28:31
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文