【有影】先別吵「錢」了... 溫暖平和的東京都小島們郭台銘修補人和抗韓流 印尼選後動盪 強硬派宗...
2008-03-14 11:26:23 | 人氣(409) | 回應(4) | 上一篇 | 下一篇

理想的酒吧

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

  蘭桂坊往上走,跟荷李活道垂直的奧卑利街,找到一家叫做Bohemian Lounge的小餐室。爵士樂之外﹐它有吧台﹐毫不酷眩的裝潢﹐頗像我心中理想的藏身之所。
  從門外面看,它看起來……比走進去更理想。真正坐下來﹐缺憾是吧台主人是尼泊爾裔,這種時刻,我寧願說自己的母語。
  只有母語﹐可以用幾個字把情緒說清楚。坐在吧台前﹐需要的就是那樣,而不是努力地試探、勉強地表達﹐然後靜靜地知難而退。
  *
  良夜有誰為我留?…..自從到了香港,腳步遊蕩,我始終在找那處理想的吧台。
  理想的吧台,就像理想的家庭、理想的婚姻,總是隔窗在觀望時的選擇多一些。
  而一處理想的吧台,除了讓人隨時可以彎著肘關節趴在桌上,還包括理想的吧台主人(bartender﹐怎麼翻譯?“酒保”,總覺得不太恰切,何況在吧台前不一定喝酒):人人需要,甚至是渴盼,一位解語的吧台主人。
  知道……什麼時候出聲﹐什麼時候緘默﹐什麼時候應該再次斟滿﹐什麼時候又應該拍你的肩膀﹐叫醒你,順便幫你電話叫計程車,看你穩穩坐上車回家。
  在台北,我常遇到這樣熨貼地、負責地﹐朋友一般地吧台主人。
  對我來說﹐這樣一個藏身之所,屬於人生的基本需求。像我無聊時候窩在家裡看的電視情境劇「Becker」,如果沒有那個diner,沒有那個diner裡的吧台,沒有解語的吧台女主人Raggie,職業是醫生的男主角John Becker,不知會不會鬱悶到想去自殺?
  或者,想去暗夜裡放一把火?
  整個城市燒個乾淨吧,既然是不能忍受的生命情境。
  *
  還有我喜歡的那幅畫﹐題目叫做“Nighthawks”(翻譯做“夜遊神”、“夜貓子”﹐哪個好?)﹐畫家 Edward Hopper 1942年的油畫作品。
  坊間常見它的複製品﹐Starbucks 也印製在它專賣的咖啡杯上。印象中看過嗎?
  主題是人物繞坐著吧台﹐外面是夜,裡面是清冷的白光,三個客人坐在吧台前。並坐著一男一女;台子一側,坐的是另一名只望得見後腦袋的男顧客。畫家以居住多年的紐約市格林威治村作素材。據說﹐並坐的男女皆有所本﹐男士乃是畫家自己﹐至於旁邊的橘衣女人﹐畫家用妻子 Jo 充當模特兒。並坐在一起﹐畫裡卻看來各不相關﹐關係為什麼那樣淡漠而疏離?
  坐在緊鄰,倒不如﹐不如跟吧台裡面那位雙手正準備餐點的人親近。看在我眼中,畫作上的吧台主人兀自放光,好像寒夜的一盞街燈。
  沒事可以閒扯,有事可以告解,遊蕩的人在吧台前找到自己的神甫。孤寂的大城市,終於有一個角落,可以安安心心地說話……或者不說話。
  每次看這幅畫,我心裡都突地一懍。就是這裡﹐畫裡才是:最理想的吧台。

台長: 平路
人氣(409) | 回應(4)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

道家真人
bartender﹐怎麼翻譯?“
可以翻成
:
掌櫃的
^_^
2008-04-02 11:15:09
道家真人
Nighthawks”(翻譯做“夜遊神”、“夜貓子”﹐哪個好?)﹐

若要翻出那一幅畫 可以翻成
night 音如奈
hawk 音如何

奈何 算是中英文的&quot形聲&quot字?????? ^_^
亦是畫中人的心情吧

夜 則是該畫的時代背景

奈何夜 ^_^
2008-04-02 11:23:18
道家真人
若你認為
:
沒事可以閒扯,有事可以告解,遊蕩的人在吧台前找到自己的神甫。

bartender 就可以翻成是&quot桌頭&quot

&quot桌頭&quot...有人在問神明 那問神就要有乩童和&quot桌頭&quot
&quot桌頭&quot的角色是當乩童請示神明的問題 神明透過乩童傳話給&quot桌頭&quot
&quot桌頭&quot就負責翻譯乩童說的話給信徒知道

這就是&quot桌頭&quot
2008-04-02 11:41:54
道家真人
翻成&quot奈何思&quot 更是天衣無縫 翻出了所謂的
......
意境

但是 會跟
吾法妙難思 混淆
2008-04-04 21:17:04
TOP
詳全文