24h購物| | PChome| 登入
2004-03-04 22:31:00| 人氣924| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

一首詩的對立面──給普拉斯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

一首詩的對立面──給普拉斯

推薦書:
《悲劇的靈魂─希薇亞與桂冠詩人泰德‧休斯的愛情悲歌》(Sylvia and Ted )
艾瑪‧泰德寧(Emma Tennant) 著 黃詩芬 譯

摘錄:
「1959年,波士頓……今天她們談到(不是第一次了)她們生命中自殺的經驗。希薇亞的經驗其實是一種對於她所渴望的懷孕的拙劣模仿;一種爬回母親子宮的熱望。她談到自己長時間在地下室、服了藥、半死不活,然後被發現,被使勁搖回這個世界。至於安(Ann Saxton),她搖著一隻細長、專制,戴著紅寶石鑲鑽戒指的手,先向侍者多點了一杯飲料,一邊說著,噢,我總是使用Nembutal,有名的自殺藥。然後她們笑了,這兩位女性的半神人……詩與自殺,這兩者的誘惑都是強烈的……她們恐懼詩將帶給她們的分裂,她們體內高辛烷的副腎素首先將她們遠遠地帶離愛她們的人身邊,然後彷彿在懲罰她們遺棄自己生命中美好的一面般,副腎素完全放棄她們,留下她們孤獨跛行,準備受死。她們其實在刀鋒邊緣,在她們見面的那個貼金箔、紅色絲絨與奶油色澤的孤島上。」

註解:
希薇亞‧普拉斯(Sylvia Plath):美國著名天才女詩人,八歲開始詩的創作,詩作有《The Colossus》、《Ariel》、《Collected Poems》等。1956年與泰德‧休斯結褵。婚後泰德另結新歡艾西亞‧威比勒,希薇亞在婚變中完成自傳性小說《瓶中美人》(The Bell Jar)後便以煤氣自盡,結束他們七年短暫的婚姻,時年三十歲。六年後,艾西亞亦帶著年幼女兒自盡。
泰德‧休斯(Ted Hughes):英國二十世紀最偉大詩人之一,1984年獲終生桂冠詩人殊榮。希薇亞去世三十餘年來,對於外界各種其對希薇亞的背叛的嚴厲譴責一逕保持沉默,1998年出版詩集《Birthday Letters》才首次揭示他與希薇亞婚姻中的愛憎恩怨。詩集中88首詩猶如一封封未寄出的悼亡妻的生日紀念信,引起文壇熱烈的討論,但也成了絕唱,了結了20世紀後半葉英美詩壇上最著名的一樁公案。


隨筆:
與其說是腐朽的愛情漫渙出死亡的氣息,不如說是詩的靈魂拖曳著死亡的陰影,我如斯堅信。
詩與死亡在暗夜驟降時,發出晶瑩璀璨的光,相互輝映。如此詭譎的華麗,讓人無法掬手盈握。
親愛的,白日已逝,請安心睡去。我會為妳阻擋所有擾人的光害與喧鬧的耳語,我將盡力許妳一片寧靜的星空與一床溫暖的被褥,請安心睡去,不再有令人無法抵禦的惡寒與驚佈的夢魘。
倫敦二月的冰雪如此冷冽,世界陷入暗黑的死寂。妳是習慣了與這樣的夜晚共生,並痛苦底發言。靈魂撕裂的聲音越過妳居住的寒冷小公寓,刺穿無情彷若冰凍野地叢林的蜿蜒街弄,直至世界盡頭。而世界盡頭並無回音,妳的詩文陷落於無底的闇啞深淵,無人聽見其鏗鏘。唯有被命運摧毀的世界,嘩啦碎裂,在妳孤獨的耳際,吟唱死亡魅惑的招喚。所有所有的一切,持續崩、塌,崩、塌……無一可以挽回、救贖。詩與死亡。
親愛的,請一定要遠離那誘惑妳的死亡執念,在妳書寫中急馳狂野的躁鬱與驚惶。請小心崎嶇的字語或危殆的斷句或致命的詠嘆,妳是如斯冰雪聰明,妳必能輕盈跳躍閃躲,甚或舞蹈,以優雅的舞步在死亡地圖上安然通過。妳行經的路線,是生命最寶貴的箴言;妳留下的足印,是詩文最精粹的圖騰。後人必然知曉,妳的真摯生命舞蹈。
那是最令人無法抑遏劇慟與哀殤的一幕,妳們三人吞吐著不著邊際的問候簡單話語,而這些話語隱含著恐懼、敵意、羞辱、哀求、憤怒、悲泣、絕望、軟弱……所有由愛與恨交織出的各式情緒,猶如無法戡破的禁錮牢籠。這樣的僵局無能化解也無法止盡,妳們三人無一從中逃脫……妳、妳的丈夫、丈夫的情婦。愛是如此脆弱,死亡是如此逼迫,即便詩是無比強韌,亦無法修復或抵擋。這會晤的一幕,竟是你與死亡真正相逢的關鍵。死亡不再是妳詩中不斷出現的抽象譬喻或瑰麗意象,它正緩緩堅定踏步而來,雖然長期跟隨在妳的身影之後,這次卻是自妳的字裡行間逃逸出來,像一個淘氣的小孩(妳一向是寵溺放縱著它的),不斷底對妳耳語著:噢,捉迷藏的遊戲已然結束了喲。
親愛的,我該怎麼書寫或演譯妳生命的終曲?!我的指尖顫抖,思维紛亂,全然陷於閱讀詩文的狂喜與死亡場景的傷悲的兩難。妳的詩文是我的慰藉,妳的死亡是我的……。親愛的,我並非不懂精神磨難的痛苦圖像,那是創作最底層的暗潮,如此洶湧,宛如拍岸的暴雨強浪,將人推向尖稜銳角的礁石,來回磨損破壞……或如噴發的熾熱灰燼岩漿,將人窒息焚毀燒盡,逐步掩埋……哀嚎無用,尖叫無用,徒留的微弱餘音…….也只是喃喃的自我嘲弄。
有許多說法,更有許多臆測與謠傳,關於那個世界彷彿已然荒蕪的夜晚。妳拜訪了一對老朋友,冷靜而清醒,獨自回到冰冷的公寓……妳的丈夫在半夜造訪……丈夫的情婦尾隨而來挑釁……然後妳下樓向鄰居買了郵票……妳跪在爐具前方……妳把一件摺好的衣服放在烤爐架上……妳的臉龐依偎著烤爐架上的衣物……扭開了瓦斯……妳並未使用火柴……。
親愛的,詩的對立面是死亡,於妳。閱讀詩的對立面是……,於我。我無法詳述那樣微妙底情境,即便絲絲縷縷我都了然甚或永恆印刻於靈魂最秘密的角落。親愛的,我很抱歉,我只能說:play or die。
031031

註:聯合文學月刊 2004年2月

台長: 小被子
人氣(924) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文