24h購物
|
|
PChome
|
登入
覆瓿集
英語格律詩翻譯及其他。 獻題:照片 The real is the base, But it is only the base. —— False Stevens 我曾經見過你的照片 或者只是照片的照片 甚至竟是複制了N遍 經人修飾過的影印件 所以老擔心所見膚淺 或被修飾你的人所騙 如今你呈現在我面前 一張蔑視柏拉圖的臉 還真是有些不大一樣 然而你還是一張照片
0
愛的鼓勵
0
訂閱站台
首頁
相簿
活動
2005-10-01 11:57:37
哈代(Thomas Hardy):呼喚(The Voice)
我深緬的女人啊,你這樣呼喚 又呼喚,對我說你不像往昔, 你已是我們倆恩愛時的模樣, 不再像後來那麽寡情寡義。 真是你在喚我?那讓我看看你, 像當年站在那等著我來鎮裏: 是的,一如我那時候的預期...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 11:57:37
唐納德·霍爾(Donald Hall):隱藏(Hiding)
我知道她已一去不返。 我看著她死去的,格斯 卻不死心。在桦樹林間 它尋找、張望,哼哼唧唧。 今天我們散步回家後 它嗅了嗅她的扶手椅。 “她再不會回來了,”我說。 它爬上去閣樓的樓梯 並把它那急切的...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 11:57:37
譯納博科夫譯丘特切夫《Silentium》
別作聲,別露面,別透漏 你怎樣夢想,有何感受。 讓它們從你心底升騰 如琥珀天空裏的星辰 在晨光熹微之前靜沈: 欣賞它們吧但別作聲。 要吐露衷曲有甚言辭? 他人如何知道你心思? 他會辨清你爲何迷醉? ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 11:57:37
豪斯曼:新兵(The Recruit by A. E. Housman)
少年啊出征吧不要顧家, 與你的朋友握手吧, 就此出發,願好運相隨吧, 留下孑立的拉婁塔。 哦,回家就挑個星期天吧, 拉婁鎮街巷靜悄悄, 教堂鍾聲會發出召喚的, 向農場、磨坊和巷道, 要不就在星期...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 11:57:37
詹姆斯·賴特(James Wright):福分(A Blessing)
剛下了去明尼蘇達州羅切斯特城的公路 落日返照淩草尖姗姗前行。 那兩頭印第安矮馬的眼睛 因和善眼色轉深。 他們欣欣然從柳叢中出來 歡迎我和我朋友。 我們跨過鐵絲籬進了 他們整天獨...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 11:57:37
詹姆斯·賴特(James Wright):開始(Beginning)
月亮把一兩片羽毛掉落原野。 幽暗的麥田傾聽著。 靜一靜。 快點。 出現了,那些月亮的幼崽,嘗試 展翅飛翔。 樹與樹之間,有個苗條的女人仰起 可愛的面影,走進原野,完全消失在 空氣中。 我只身站在一棵老...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 10:57:37
默溫(W. S. Merwin):昨天(Yesterday)
我朋友說我不是個好兒子 你明白他的意思 我說是的我明白 他說我不常 看望我父母你是知道的 我說是的我知道 就算我住在同一個城市他說 去看他們一次也可能要 隔上個把月甚至更久 我說哦是嗎 他說上次...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 10:57:37
丹尼爾·波恩:與默溫一席談(2)
DB:昨晚你提到閱讀米沃什《受羁的心靈》的巨大影響。這本書在一段時間裏,比如很政治化的六十年代,沒有真正引起注意,你認爲這是爲什麽呢? M:我完全沒主意。我猜是因爲米沃什對共産主義世界的強烈批判,而六十年...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 10:57:37
詹姆斯·賴特(James Wright):寶石(The Jewel)
有這麽一個洞穴 在我身體後面的空氣中 沒有人會去碰一碰它: 一道回廊,一片寂靜 在如花的篝火四周合攏。 當我挺直身站在風中的時候 我的骨骼變成了深色的翡翠。 The Jewel by James Wright There is ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 10:57:37
詩評筆記:王維《使至塞上》
(以下詩評一篇爲施蟄存所作,原文收于《唐詩百話》,華東師範大學出版社1996年版第96頁。標“●”符號的各段是我所作的筆記,余皆爲施文。) 王維《使至塞上》: 單車欲問邊,屬國過居延。 ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-10-01 10:57:37
丹尼爾·波恩:與默溫一席談(1)
人們通常以獲得了多少獎、加入了多少協會、拿到了多少津貼衡量一個詩人對本國文學的貢獻。默溫之于世界文學卻比所贊美和承認的更爲重要。作爲一個曆史性人物,默溫充當了從龐德和奧登到當代文學的紐帶(奧登在1952年...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-03-16 14:13:31
理查德·威尔伯:无径可循的林中
无径可循的林中,我惑然发现 四株伟岸的岩枫看似排成行, 它们仿佛是在一个世纪以前 就已被移植在某间屋舍旁边, 翼护着私产投下一片片绿荫。 我环顾四周想看看古代车轮 是否留下与枫树平行的旧辙, 但根本没...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-03-16 14:12:15
理查德·威尔伯(Richard Wilbur):挖往中国
有人说:“下面很深的地方是中国, 挖得足够深你就能够看见天空 像在一口水井的井底一样清澈。 但它是真的——一片不一样的天空。 接着继续往下挖你就可以来到 中国!哎哟,它跟新泽西天差地别。 那里有人,有...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-03-16 14:10:38
谢默斯·希尼:博物学家之死
亚麻堤一年到头在镇区中心① 溃烂;头沉沉的绿色亚麻腐烂 在那里,压倒在大片草皮之下。 它天天为太阳毒人的溽热所苦。 水泡咕噜噜优雅地漱口,青蝇 用嗡鸣绕臭味织了层强韧的薄纱; 还有蜻蜓,有斑斑点点的蝴...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-03-16 14:08:48
谢默斯·希尼:警察上门
他的自行车立在窗台边, 橡皮做成的挡泥罩片 接在前轮的挡泥板下端, 它那臃肿的黑色车把 在阳光下发着热,发电器的 “马铃薯”光闪闪,翘向一边;① 卸下了法律的靴子, 脚踏板松弛了下来。 他的警帽底...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
1
.
2
.
3
.
4
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 4 頁 , 共 59 筆
自我介紹
周旋久
网上流浪汉
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
0
文章篇數:
59
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
哈代(Thomas Hardy):呼喚(The Voice)
唐納德·霍爾(Donald Hall):隱藏(Hiding)
譯納博科夫譯丘特切夫《Silentium》
豪斯曼:新兵(The Recruit by A. E. Housman)
詹姆斯·賴特(James Wright):福分(A Blessing)
詹姆斯·賴特(James Wright):開始(Beginning)
默溫(W. S. Merwin):昨天(Yesterday)
丹尼爾·波恩:與默溫一席談(2)
詹姆斯·賴特(James Wright):寶石(The Jewel)
詩評筆記:王維《使至塞上》
文章分類
本台最新標籤
最新回應
站台人氣
累積人氣:
7,136
當日人氣:
0
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
連結書籤
目前沒有資料
TOP