24h購物| | PChome| 登入
2008-02-29 04:31:19| 人氣345| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

"Chinese Poem" by J. D. McClatchy

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Chinese Poem 中国诗

by J. D. McClatchy (New Yorker, February 25, 2008)

Whatever change you were considering,
随你怎么改造这园子,
Do not plant another tree in the garden.
但可别又栽一棵树。
One tree means four seasons of sadness:
一棵树便是四季的哀愁:
What is going,
何来
What is coming,
何去,
What will not come,
不至
What cannot go.
无往。

Here in bed, through the south window
从这床上,望南窗外
I can see the moon watching us both,
月华同样照着你我。
Someone’s hand around its clump of light.
谁的手圈住了那束光亮。
Yours? I know you are sitting out there,
是你?知道你正坐在外面,
Looking at silver bloom against black.
仰望天幕上的银花。

That drop from your cup on the night sky’s
黑夜的漆盘上,从你酒杯滑落的
Lacquer you wipe away with your sleeve
那一滴,你用衣袖拭去。
As if its pleated thickets were the wide space
仿佛它层叠的皱褶就是
Between us, though you know as well as I do
我们之间的空茫。而你也知道
This autumn is no different from the last.
这个秋天跟去年并没有两样。

台長: Tommyleea
人氣(345) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文