新聞| | PChome| 登入
2026-01-02 17:16:26| 人氣4| 回應0 | 上一篇

文法複雜只能代表文字臃腫

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

 認為英語的文法很複雜,就代表英語這種語言很高級,這實在是一種狹隘的觀點,為何不是基於歷史的長短來判斷語言的成熟度呢?語言學者通常是活在象牙塔裡,自以為學富五車,其實所精通的也只不過是自己熟悉的語言而已。

 人類的語言文字就是用來表達思想的一種工具而已,無需去評論高低,只有表達效率的差異而已,凡是越精簡的文字,文法就會越簡單,越臃腫的文字,文法就會越複雜,這是很明顯的道理,但是對於自命不凡的學者來說,這卻是一道邁不出去的門檻。如果真的要去評判哪一種語言最為高級,我看只有能用最少的文字來表達出人類的複雜思想,這應該才能算是最高級的一種語言吧!

 英文從最基本的造字就已經很臃腫了,每個字都有很多音節,同類的事物也沒有一致的造字規則,新興的詞彙也缺乏「模組化」的造詞能力,一般人都要記住上萬個單詞才能正常生活了,更不用說那些專家學者們所要記住的單詞就更多了,就因為文字體系太過臃腫,才必須採用更複雜的方式才能表達清楚。

 若反過來看中文的表達方式,正因為造字本身的邏輯已經簡明清晰,就不需要更複雜的方式去布局文法,直接採用文字的本義,或上下文的關係,就足以表達清楚了。

 西方的科學界常常強調「模組化」的概念,但在他們的語言文字上卻看不到有任何提高「模組化」的跡象,西方的「拼音語言」更像是缺乏「模組化」的大雜燴,隨著時代越進步,「模組化」的程度就會越來越低。他們的文字只要是經過了幾百年的歷史,就會連源頭的「原始模組」都辨識不了,導致人們看不懂古代的文獻,人們更不可能去閱讀到最原始的文字,而必須隨著時代不斷的轉寫、翻譯,所能看到的文獻都是轉譯的作品,而絕非原文。

 全世界的史料記載都有一個共同的問題,如果不是原始文獻的逐字複製,只要是有多少被改寫的成分,就會有多少被虛構的可能,而且年代越久遠,虛構的可能性就會越大。所以看待他們這些拼音語系國家的史料記載,總是要先打上一個大問號,如果不是由近代相同語言所創建的記錄,就不可以全信,換言之就是古代轉譯至今的史料都有疑慮,若從這個角度來看問題,這樣一種缺乏傳承功能的文字,還能稱之為高級的文字嗎?

 反倒是漢字這個令人覺得古老的文字,不論時代如何的變遷,現代人還是能直接看懂古代的原始文獻,這是因為漢字在幾千年前剛剛萌芽的時候,就已經建立了「模組化」的架構,這才會產生出三千常用字就可以涵蓋任何應用場景的驚人效率,這種文字經過了幾千年的千錘百鍊,古今文字也能同時並存,既然可以傳承久遠,歷久而彌新,還需要去質疑它的優越性嗎?

台長: 小雄
人氣(4) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文