新聞
|
|
PChome
|
登入
憂戚之山
憂戚之山:情景交融的曖昧。
1,693
愛的鼓勵
8
訂閱站台
首頁
活動
2012-02-12 22:08:38
甜食怪("The Dessert Monsters")
2008-05-25 14:07:31
我的妖怪娃娃
2010-02-02 07:23:10
鳥
2017-06-25 19:17:46
媒人啊(The Matchmaker)
圖:"The Poet" by Pierre Puvis de ChavannesYou thought you would be a singer But end up a painterI th...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(2)
|
收藏(0)
|
文學獎暨詩刊作品
2017-04-17 13:06:46
Paradox(悖論)
圖:"Portrait of Mademoiselle Chanel" by Marie LaurencinI've won the world's trust Except you, my lov...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(2)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-04-10 22:03:55
The Comma(逗點)
圖:"The Times of the Day - Night ’s Rest" by MuchaPause somewhere Like the night's fall Don't...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-27 13:11:27
World End Party(末日派對)
圖:"The Last Judgment" by Hieronymus BoschLet us drink, on the World End Party The host provides ev...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-26 15:32:47
Unless(除非)
圖:Caspar David FriedrichWe cannot build a home Unless we can change time 5 years earlier of mine ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-26 15:21:50
Art Speaks to Man(藝術向世人宣布)
圖:"Magic Garden" by Paul KleeI am neither Satan nor Saint, But dreams within dreams, Prophecies wi...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(9)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-23 08:14:55
If(如果)
圖:"Tristan and Isolde Sharing the Potion" by John William WaterhouseIf her tenderness is a sword I ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-22 13:14:12
Mochi(麻糬)
圖:"Tete d’homme a la pipe" by Picasso夾在話語之間的男人這裡凹一下那兒凹一下 不斷扭曲、變形「哇」地一聲嬰兒啼哭他自虎口逃出癱在椅子上回到圓滾滾的形狀...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-21 12:52:21
惡作劇("Tricks")
圖:"L'offrande au Soleil Rouge" by Marc Chagall太陽垂下金色長髮搔癢大地全醒了,剩我她剪下幾束 自窗外拋入我不耐煩地睜開眼 她早已躲到天邊Sun Le...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-18 15:21:56
孩子("Child")
圖:"Child Wearing a Red Scarf" by Edouard Vuillard綻在你心底沙漠 唯一的花 別碰,讓他帶刺地長 待你變老,他護著你 抵禦迷濛的沙 The ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-17 14:09:27
龍山寺,晴
圖:"Mural from the Temple of Longing" by Paul Klee陽光澆了一地長出一束又一束的香 和一隻小虎斑專注地閉著小眼不求名,不求利蜷在觀音跟前求好眠
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
中文詩
2017-03-15 08:19:05
Under the Umbrellas
圖:"The Umbrellas" by RenoirAre we afraid of rain, or the look? Who dares to admit Under colorful c...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
English Poetry
2017-03-15 08:08:07
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
圖:"Spring Sun:Castle Ruin:Brederode" by Piet Mondrian One night, the old man walked into an empty l...
繼續閱讀...
回應(3)
|
推薦(8)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-14 21:43:04
我希望("How I Wish")
圖:"Paris Through the Window" by Mar Chagall那些高樓都變成樹坐在上面 不用筆電空氣新鮮 雨 讓它淋像沒有惡意的唾液打濕白襯衫 山看著我 吃著雲像流浪貓吃著我的...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
雙語詩
2017-03-14 21:35:42
死者("The Dead")
圖:"Son of Man" by Rene Magritte葬在筆電裡大大小小假日聽著機器運轉的安魂曲緩緩升天 Buried in the notebookAll big and small ...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(1)
|
收藏(0)
|
雙語詩
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
6
.
7
.
8
.
9
.
10
.
下一頁›
最末頁
第 1 / 38 頁 , 共 570 筆
下十頁»
自我介紹
羅拔
詩:我替自己建立的時光隧道。
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
1,693
文章篇數:
570
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
媒人啊(The Matchmaker)
Paradox(悖論)
The Comma(逗點)
World End Party(末日派對)
Unless(除非)
Art Speaks to Man(藝術向世人宣布)
If(如果)
Mochi(麻糬)
惡作劇("Tricks")
孩子("Child")
文章分類
雙語詩(61)
文學獎暨詩刊作品(43)
English Poetry in Journals or (2)
中文詩(207)
English Poetry(195)
觀影心得(10)
Translation(9)
音樂相關(11)
其他(1)
雜文(26)
更多
>>
本台最新標籤
最新回應
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
, (joelembiid)
Art Speaks to Man(藝術向世人宣布)
, (新聞台Blog小天使)
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
, (新聞台Blog小天使)
A Tale of a Library(圖書館奇譚)
, (新聞台Blog小天使)
瓶中詩
, (悄悄話)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (蜜思謝謝)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (TCMX)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (lijay)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (Terrisa泰瑞莎)
英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night
, (a wild man)
站台人氣
累積人氣:
438,004
當日人氣:
4
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
Kaza
連結書籤
當膠片接上音軌
Willy的站台
光影文字
南方的苦瓜寮
人活著, 賴著一口氧氣~氧氣是你~
A Tainted Man
淡水‧影‧紀年
TOP