24h購物| | PChome| 登入
2024-09-21 18:55:05| 人氣5,156| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

從翻譯策蘭的詩談詩與藝術的欣賞

推薦 3 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

在翻譯並解析策蘭的詩《身在埃及》的過程中,逐漸了解詩的領會一如其它的藝術,必須越過表面的表象(文字、造形、色彩、音符、旋律、影像⋯⋯),進入背後負載的深意,並且產生了關涉到美感的生命體驗時,才算真正進入並讀到了這首詩。

所以,真正的藝術存在於觀賞者的想像活動裡,並不在作為客體的藝術物件上。不然,為什麼針對同一件藝術品,會有不同的領受,或甚至有人認可有人不認可呢?或者時過境遷而體會迥異?除了藝術品的優劣之外,就在於觀賞者主觀體驗的深度。換句話說,如果我們只停留在表面,譬如策蘭的詩,只停留在字詞的表面,不去探索字詞後面承載的內涵,或隱含在字裡行間的意蘊,那麼詩變成只是字句的組合,只是文字本身和表面的意思,我們便漏失了詩最本質的東西。

同樣,一幅畫、一曲音樂,我們只停留在造形和聲音的表面,那我們只接收到是否悅耳悅目的表層,無法進入造形和聲音揭示的鮮活世界。
__________________
請參閱
保羅·策蘭《在埃及》一詩的翻譯與賞析

台長: Katle and Joe
人氣(5,156) | 回應(0)| 推薦 (3)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢) | 個人分類: 藝術札記 |
此分類下一篇:關於畫展的導覽
此分類上一篇:再論「關於藝術的欣賞」⋯⋯

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文