新聞
|
|
PChome
|
登入
翻譯生活二三事
譯匠一名,每天準時上工,有空便自動加班,妻兒全天監控,不敢怠惰。翻譯工作聯絡信箱:brighte@ms22.hinet.net
992
愛的鼓勵
2
訂閱站台
首頁
活動
2007-10-28 22:59:14
請人捉刀
我曾在學生時代為別人的翻譯捉刀,對象不是別人,正是我老婆。當時我已有一家固定合作的漫畫出版社,而她則是為另一家漫畫出版社翻譯。由於她的翻譯速度沒有我快,加上我也有幾本譯作,所以她就將工作轉手給我,由我...
繼續閱讀...
回應(24)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-10-20 13:50:10
兩岸之間的翻譯權
與出版社的合約向來是白紙黑字,寫得很清楚,譯者沒有翻譯版權。不過,外文書在台灣只有一份授權,所以譯者就算想將翻譯出來的作品交給其他出版社,也沒出版社敢收。有些人天真的以為,我喜歡這部作品,就先把它翻好...
繼續閱讀...
回應(8)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-10-13 16:33:01
譯者的猶豫
譯者接稿,當然是希望稿費高、內容簡單,最好還是名氣響亮的好書。不過,往往是魚與熊掌不能兼得。我想,稿費高應該是首選吧,但稿費高的案件,通常不多,也不好賺。如果只為了接這種案件,而不願紆尊降貴的話,恐怕...
繼續閱讀...
回應(15)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-10-06 08:50:10
忙裡偷閒校稿法
看不少同是譯者的網友,常提到自己陷入校稿地獄中。不過,究竟是陷入第幾層地獄,或許會因人而異吧。
繼續閱讀...
回應(10)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-09-28 21:56:34
讀者的譯評
在網路不發達的時代,不僅作者孤獨,譯者更是孤獨。無從得知自己的譯作在讀者眼中是何評價。
繼續閱讀...
回應(5)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-09-23 20:42:13
試譯經驗談
談到試譯,我經常接受試譯,也常發稿讓人試譯。 先談發稿給人試譯這一部分吧。好的譯者總是多多益善,雖然真正常合作的只有幾位,但譯者流動量大,能多保住一位好的人材總是好的。 譯稿的字數多少才恰當?當然...
繼續閱讀...
回應(1)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-09-15 11:06:09
與編輯的互動
編輯可說是譯者的衣食父母,有疼愛你的父母,會讓你吃得飽,穿得暖,若是遇到嫌棄你的父母,則是厚此薄彼,只顧疼愛其他孩子,讓你挨餓受凍,甚至把你掃地出門。不過沒關係,外頭有很多父母會認養,重點是孩子會不會...
繼續閱讀...
回應(3)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-09-07 12:07:00
我與尼羅河女兒有一腿
話說我與尼羅河女兒的邂逅,是小學時閒來無事,拿起姐姐的漫畫來看,發現……乖乖,好個得不到就虐待人的伊茲密王子,頗有那麼一點SM的味道,不會是這樣才特別受歡迎吧? 豈知事隔多年,某天竟有一名漫畫迷打來...
繼續閱讀...
回應(2)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-09-03 22:17:08
翻譯之路今與昔
話說,只要當過翻譯的人都知道,這一行要入門確實不容易。而從漫畫跨足叢書,又是另一個不同的門檻。我從大三便開始接漫畫翻譯,在研究所畢業前便累積了不少譯
繼續閱讀...
回應(15)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-08-18 15:13:42
巧婦難為無米之炊
譯者像廚師,原著就像一道佳餚,譯者在嚐過這道佳餚的味道,了解當中的酸甜苦澀後,照著它原本的材料,以自己的手藝添油加醋,掌控火侯,最後再端到客人面前。連味道都嚐不出來的人,自然是當不了廚師。但隨著手藝的...
繼續閱讀...
回應(14)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-07-31 21:04:59
蒲公英手札
網站偷懶很久了。但我依然在譯界打滾,未曾離開。先是忙著養家活口,後來忙著買房子搬家,現在又「更需要」養家活口了。這是和也這陣子的譯作,證明和也這陣子並非改行去了。 △△△△△ 不知為何,那一家...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2007-07-31 20:47:16
譯者也有排行榜?
乍看這個標題,會不會以為是優良譯者排行榜呢?非也非也,其實是知名部落格「老貓學出版」裡的一篇專文所做的調查。針對二○○四年(有點年代了)所有出過兩本書以上的譯者所做的統計,依譯書的數目做個排序。 和...
繼續閱讀...
回應(7)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2006-03-09 22:57:24
挑戰日本時代小說
最近挑戰日本的「時代小說」,知道什麼是「時代小說」嗎?腦中會不會聯想到「時裝劇」?那可就大錯特錯囉。所謂的時代小說啊,就是手握武士刀,頭上頂著「月代(※就是頭頂理光,兩邊留髮的日本舊有武士髮型)」的武...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-05-09 22:00:42
翻譯與運動
現代人拜科技發達之賜,有電腦當我們的好幫手,但也因此和電腦有著密不可分的關係,縱使深受電腦輻射和光害的荼毒,卻仍無力自拔。幸耶?悲耶? 也有人是打鍵盤打到肌腱炎,為了怕右手就此殘廢,不得不辭去人人稱...
繼續閱讀...
回應(0)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
2005-04-12 23:06:53
夏蟲不可語冰
理髮店老闆:(理髮中)你在哪兒高就啊?和也:我是SOHO族,從事翻譯。老闆:哦~英文翻譯是吧?和也:不,我是日文翻譯。老闆:有去日本唸書嗎?和也:沒有。老闆:……。(半晌)...
繼續閱讀...
回應(10)
|
推薦(0)
|
收藏(0)
|
第一頁
‹上一頁
1
.
2
.
3
.
4
.
5
.
下一頁›
最末頁
第 3 / 5 頁 , 共 74 筆
自我介紹
和也
翻譯職人,每天泡在日文字中,工資以字計費,靠一字一句堆疊成養家活口的生活費。
關於本站
留言板
地圖
加入好友
愛的鼓勵:
992
文章篇數:
74
站方公告
加入PS女孩 組隊瘋搶2百萬
超取登記送咖啡
綁定Hami Point 1點抵1元
1分鐘快速揪痛!
成為獨立小姐的滾錢心法
贊助商
好友列表
好友的新聞台Blog
站內搜尋
標題
內容
標籤
最新文章
文章移往痞客邦
書名翻譯的由來
日劇雜感
讀者的水平
老書新翻
小一新生今與昔
當運動成為信仰
脫鉤的感覺
無註天書
跳脫翻譯的框架
文章分類
本台最新標籤
編譯
、
電玩翻譯
、
漫畫翻譯
、
日劇
、
翻譯日文
、
翻譯
、
日文翻譯
、
日文譯者
、
翻譯註解
、
NHK翻譯
最新回應
書名翻譯的由來
, (悄悄話)
書名翻譯的由來
, (悄悄話)
我接案很保守
, (和也)
我接案很保守
, (ysllsj630327)
愛當翻譯的理由
, (Stevie)
愛當翻譯的理由
, (GREEN)
愛當翻譯的理由
, (和也)
愛當翻譯的理由
, (yoku)
NHK的兒童節目
, (小毛)
翻譯書VS電影
, (和也)
站台人氣
累積人氣:
247,994
當日人氣:
26
訂閱本站
RSS訂閱
(
如何使用RSS
)
加入訂閱
連結書籤
漫天星河千帆舞
平價日文翻譯社
日文譯者談翻譯
平價日文翻譯社FB
TOP