新聞| | PChome| 登入
2007-10-13 16:33:01| 人氣1,263| 回應15 | 上一篇 | 下一篇

譯者的猶豫

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

譯者接稿,當然是希望稿費高、內容簡單,最好還是名氣響亮的好書。不過,往往是魚與熊掌不能兼得。我想,稿費高應該是首選吧,但稿費高的案件,通常不多,也不好賺。如果只為了接這種案件,而不願紆尊降貴的話,恐怕會先餓死。因此,和稿源不絕的出版社合作,往往是全職譯者的首選。但問題來了,像稿源眾多的漫畫和輕小說,往往壓低稿費,而譯者們也為了圖稿源充足,稿費全憑出版社發落,不敢多所置喙。
至於一般的書籍,則隨著領域的不同,稿費也是標準不一。像實用書與文學書的稿費,往往就有0.1元的差距。這0.1元,就可讓人掙扎良久。看是要接內容簡單,但稿費較少、內容較枯燥的實用書,還是稿費較優、內容精采,但翻譯起來比較耗費心思的文學書呢?就像東食西宿的故事一樣,東家子醜而富,西家子好而貧,要是能東食西宿,豈不美哉。
有時同樣的稿費,但A出版社是一本艱難的大師級文學書,B出版社是通俗的大眾文學,選A的話,可提升自己的資歷,但肯定翻譯速度大減,荷包扁扁如也;若總是選B,卻又覺得作品平庸無奇,擔心日後向出版社毛遂自薦,沒有讓人眼睛為之一亮的作品。
有時A出版社的名氣雖響,但合約上卻是寫著出書後才給稿費,B出版社給稿費夠阿莎力,交稿後一個月內結清,但稿費就是少了那麼0.1。
遇過某家出版社,稿費比一般同業多0.05,而且結算稿費時,不知編輯是怎麼算的,總會再多出個0.05,一開始還以為是編輯算錯,不敢提醒他(嘿嘿),後來才發現是他們的習慣,這種感覺真好。但他們的書走向比較冷門,翻譯的過程總是很難投入……。
別小看這0.1,甚至是0.05的差異,一本書翻下來,積少成多,落差立判。但當中卻又夾雜著各種複雜的情感因素,令譯者猶豫良久。以一天的翻譯字數乘以稿費一字幾元的公式來看的話,A書的稿費或許較高,但如果無法達到一定的速度,也不見得是賺到。反之,儘管B書稿費較低,但翻起來若能像看書那麼順暢,倒也是不錯的選擇。
是要持續與稿源充足的出版社合作,始終在同樣的領域中打轉?還是勇敢地跨出去,挑戰不同的走向,給自己更上層樓的機會,但卻有顧此失彼之虞?恐怕這是每位譯者都會面臨的選擇。但可以確定的是,絕不能只「效忠」同一家出版社,譯者不該當個不事二夫的貞節烈女,而是要當那水性楊花的劈腿女郎,看哪個男的多金(稿費高),哪個男的俊美(好書多),就大方的靠過去吧。還要練就「吃碗內看碗外」的本事,才不會把自己餓著。雖然很感激編輯們的知遇之恩,但請原諒我內心渴求變幻口味的想望。

台長: 和也
人氣(1,263) | 回應(15)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

cindy
「有時A出版社的名氣雖響,但合約上卻是寫著出書後才給稿費,B出版社給稿費夠阿莎力,交稿後一個月內結清,但稿費就是少了那麼0.1。」

基本上,這種情況我都是選B,
我的個性很阿莎力,喜歡跟不囉唆的公司和人來往,
況且金錢也有時間成本。

我遇過兩三位很棒的編輯,準時交稿後,如果品質滿意,他們會自動把當次稿酬調高。

我也碰過很苛的出版社,簽約時用頁數算稿費(一頁多少)時,已經先把零頭扣掉。就是看得一整個不爽。媽的,才差兩百塊,也要扣掉,我請你吃兩千塊大餐都沒問題,跟我計較這兩百塊就覺得很XX。

總之,吝嗇的人成不了氣候。
2007-10-13 21:18:55
版主回應
真羨慕妳都遇到這種編輯,我的情況向來都是編輯說「你的稿費已是我們所能給的最高稿費了」,可惜沒辦法向他同出版的譯者求證,所以也沒什麼好說的囉。如果同公司有人稿費高於自己,而自己又是他們口中「配合度很好的譯者」時,真的會很心酸。
我是不太會吵著要糖吃的那種人,只會看準時機,轉頭就走。
2007-10-15 11:38:03
綿羊
還有還有,和編輯的交情也是考量重點之一,
如果和A出版社的編輯情投意合,
即使稿費比B出版社稍微低一點,
還是會投入A的懷抱~~
2007-10-14 12:25:49
版主回應
可惜和也總是不太會和編輯套交情。而且往往當雙方擁有一定的合作默契時,編輯離職。
一切又得從頭來過。
不過考量的因素還真的挺多的。有時編輯提早預約,也是無法推辭的原因之一。
2007-10-15 11:44:27
假姊姊
我這個人超彆扭,只要編輯說:
『這本書非妳不可。』
或是:
『我找過很多人,都沒人要接。』
這樣我就會二話不說接下來,等日期都敲定後才會想到〝那稿費咧〞(電車男就是一例,幸虧這家出版社待我不薄)?
要是編輯說:
『很多人想接這本,我可是先來問妳哦。』
我就會說:
『那麼,妳先問過所有人,沒人要接再來找我。』
哎,這脾氣不改,總有一天會餓死。
而且,我比和也弟弟還慘,我是交際白癡,一張嘴又不饒人,不會要糖吃也就罷了,還會把糖往回推,我看我是混哪行都不會有所成。
2007-10-15 13:30:37
版主回應
哈哈,這幾句話當真說進人心坎裡了,換作是我,肯定也是「士為知己而死」。不過我是絕不會把糖往回推的,而且……我愛吃糖,哈哈。
2007-10-15 14:04:14
cindy
據我所知,有些小編沒權決定譯費,只能盡力向總編爭取。
比較資深的編輯則有權調高譯費。
甚至還有編輯離職前偷偷告訴我,叫我要自己要求多少才算合理。

我一直覺得很奇怪,為什麼很多人就不懂的利用人心弱點。
以前上班時,我的老闆幫我加薪都很阿莎力,
所以我根本是做牛做馬,做到快掛了,還感激他。

同理,主動幫我調過譯費的編輯,要我趕稿趕到吐血,我都不好意思推辭。
憑良心講,那零點幾根本不夠塞牙縫,但那是kimochi的問題。
2007-10-15 13:36:16
版主回應
嗯,立場不同,這也是人之常情。
所以囉,和編輯成為朋友的話,就會站在朋友的立場,為譯者爭取權益。不然都只是在商言商。果然各行各業都脫不了人際關係啊。
2007-10-15 14:06:55
假姊姊的朋友
我可以證明樓上的姊姊說的第二種情況&quot我找過很多人,都沒人要接&quot是真的~~~

&quot最高稿費說&quot不知道是不是出版社的統一說詞??

耶,要我填的識別碼,竟然和我以前的車號相同,會不會太巧了??
2007-10-15 13:39:12
版主回應
妳是假姐姐的朋友,我就是假姐姐的假弟弟。現在是在演諜對諜嗎?都用代號……
最高稿費說之外,各出版社的稿費好像也都是套好的。第一次合作的編輯每次問我的稿費標準是多少,我總會反問「不知貴社是給多少」,然後就會低於行情0.1,於是我就說,「可是我都是多少耶」,然後他們再加0.1。有時很想謊報,再多加個0.1,但又怕一下子被戳破,畢竟出版社那麼小。沒辦法,我人就是這麼老實。
2007-10-15 14:12:10
長江一號
我說那個假姊姊的朋友,
怎麼看妳每天穿梭在各部落格間,
還能翻出那麼多本書來啊?
以妳這種非人速度,不需要最高稿費就能活啦。
說正經的,我也常聽編輯對我說:『這是我們最高的稿費。』我也每次都信了,因為這樣日子比較好過(自欺欺人咩)。
2007-10-15 15:52:24
版主回應
長江一號說得是,這位姐姐的朋友,每天格上都能擠出一篇文章來,還不忘到各部落格留言,又能譯書一本一本出,工作效率真是嚇人。不像和也最近速度減少許多,要深深檢討了。
既然長江一號是幹諜報工作的,不如派妳去挖點秘密來讓我們嫉妒……不,是羨慕一下吧。
2007-10-15 19:44:33
cindy
有一種可能是,上面幾位前輩「真的」已經拿到所謂的「我們所能給的最高稿費」了。
因為我好像沒聽過這句話,不過我也沒要過就是。

我只知道編輯離職前建議我去要的費用比我目前拿的高出0.2~0.3。
可見我是被壓榨的廉價勞工。

但是因為要求加薪不是我的個性,所以我都等編輯自己良心發現再說。
2007-10-16 09:59:24
版主回應
0.2~0.3,那也差太多了吧?
由此可知,不是妳被壓榨(因為太低的稿費,想必妳也不會接),而是那家公司稿費的彈性也太高了吧。可以落差這麼大。
其實,如果那位稿費拿比妳多的譯者,真的有那個價值,而我們翻出來的品質,真的就不如人家「0.2~0.3」,那也無話可說。可是,若不是這樣,卻因為某些不明因素(不夠麻吉、不會吵糖吃),而虧待譯者的話,也不應該啊。我還是覺得稿費要透明化,至少訂個等級或門檻,而不是遇到「便宜又好用的譯者」就賺到的這種心態。
不過,太會吵的譯者,或許也會被換掉,哈哈。
妳還在等編輯良心發現嗎?
2007-10-16 10:55:40
cindy
應該要這樣講,因為我合作過的出版社比較多家,大概可以知道他們的range在哪。如果以新手的入門價(就是出版社給新手的價格,其實每家頂多差0.1)和目前我拿的最高價(我是指出版社,不是一些專業的case),足足差0.5。

但是高價的案子很少,低價的有一卡車。對小編來講,他當然想找比較好的譯者,但是他沒有權力提出更好的價格,只好退而求其次,找便宜的譯者。

對我來講,稿費高低不是接案重點,書籍內容也不是,而是編輯向來對我好不好,我比較重感情一點。
2007-10-16 11:07:49
版主回應
以編輯對妳好不好來決定是吧?
怎樣個好法? 沒事會幫妳按摩,請妳喝茶嗎?
感覺CINDY像是在交朋友呢。編輯們,看到了嗎?記得給她根棒棒糖,就可以用「最低稿費」綁住CINDY哦。
2007-10-16 16:55:28
長江半號
我的功力只有長江一號的一半,就只能叫長江半號.
唉,長江一號和她的假弟弟,
我每天打開電腦的第一件事,就是逛各大部落格和看水果日報,培養一點情緒,
所以,每次看到人家沒有po文,就只能搖頭嘆氣,
腦袋打結的時候(這種時候還蠻多的),也要逛一逛,
所以,別人更新少,就只能自己更新囉~~~
2007-10-16 11:21:15
版主回應
「看到人家沒有po文,就只能搖頭嘆氣」
妳是在說我嗎……?可是一個禮拜一篇已是我的極限啊,哈哈。
2007-10-16 17:06:33
長江半號(趴兔)
半號只聽過一家出版社說&quot最高稿費說&quot而已,
因為那本書比較難,需要死比較多的腦細胞~~
下次聽到這句話時,可不可以很不知死的說,
好啊,證明給我看~~~
啊哈哈哈,會不會被編輯拿書k頭啊,
然後找一堆編輯來圍毆啊~~~
算我沒說,大家都沒聽到..長江半號有隱形術...
話不是我說的...
2007-10-16 11:29:23
cindy
半號說的沒錯,給最高費用的稿子最難。
與其翻最高價的稿子,倒不如翻普通價的簡單稿子還賺更多,更愉快。
2007-10-16 11:43:00
版主回應
難不難翻還是其次,「翻不下去」才是痛苦。
有些稿子就是會讓人一直想離開座位,或是邊翻邊哀嚎。
2007-10-16 16:59:08
長江一號續集
趴兔?有沒有趴三啊?
要聽『最高稿費』這句話還不容易,
只要問編輯:『不能再多0.1嗎?』
編輯就會說:『這是我們出版社的〝最高稿費〞啦。』
和也弟弟,你現在知道長江半號有多難應付了吧?
對了,順便稱讚一下Cindy,
妳跑部落格的速度與頻率也不輸半號,
PO文的功力更有過之而無不及,快到我都來不及留言。
2007-10-16 13:53:43
版主回應
是啊。叫這位羊……不,長江半號多教我們幾招啦。
CINDY最近真是卯起來PO文呢,請恕我的留言速度跟不上妳的PO文。光想留言就想很久……
2007-10-16 17:02:49
應觀眾要求的趴三
長江一號,我什麼時候難應付啦??
只不過,妳剛po完回應,我就趕緊跟上而已,
追隨前輩的腳步啊~~~
問題是...和也關主哩,他都不理我們
2007-10-16 13:58:17
版主回應
厚~~各位,我這個新聞台(部落格的前身),原本連格都不上,可見它有多老舊了吧。本來是荒草叢生,最近突然各位一下這麼多回應,和也一時來不及回覆啦。待我先工作(賺錢第一,嘿嘿)告一段落後,再細細回覆。奇怪,各位都是半夜在工作的是吧?
2007-10-16 14:08:04
cindy
說我是在交朋友,其實一點也沒錯。

所謂的好不好,我覺得是相互體諒,
比如幫我速速請款,發稿時常想到我,
一次發兩三本卡位,讓我不會煩惱後面空窗期,到處幫我推薦拉案子等等。這些雖然只是小動作,但是我都感念在心。

有些編輯離職會帶我走,他們剛到新出版社,或許一時找不到配合的譯者,或許權限不足不能調價,要砍我價錢,只要不是太離譜,我都OK。

抱著交朋友的心態工作,心情一直都很好。
2007-10-16 17:17:09
版主回應
也是,有些編輯一發就是一整套書給我,這樣就可以好幾個月不用愁沒下一本書,是該好好感謝一下他們。不過,編輯介紹好譯者給其他公司,會不會譯者改翻別家的書,沒空替自己翻呢?
如果我是編輯,可能會把好譯者「暗槓」哦。
2007-10-16 19:53:37
翻譯小工
沒錯,有時候拿到的書稿酬雖高,但翻不下去一直想離座,每天字數打不多,算起來還是不划算

所以中等價位好,中庸之道果然有道理
2007-10-17 17:05:02
版主回應
是啊,書的屬性和自己合不合得來,真的很重要。翻過最痛苦的書,是一本講植物的事典,每篇的格式都一樣,枯燥到極點。
翻到文字順暢的小說,就像看書一樣,一頁一頁往下翻,捨不得停下來吃飯,因為怕一中斷,那種順暢感就此中斷。也許翻譯也是會有文思泉湧的時候。
2007-10-17 18:43:40
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文