24h購物| | PChome| 登入
2006-03-09 22:57:24| 人氣1,421| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

挑戰日本時代小說

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

最近挑戰日本的「時代小說」,知道什麼是「時代小說」嗎?腦中會不會聯想到「時裝劇」?那可就大錯特錯囉。所謂的時代小說啊,就是手握武士刀,頭上頂著「月代(※就是頭頂理光,兩邊留髮的日本舊有武士髮型)」的武士小說。類似我們中國的武俠小說。
先前翻譯那厚厚一大本事典時,出版社找來我的研究所指導教授寫序,就這樣,好一段時日沒聯絡的師徒再次在電話中敘舊。雖然這些年來,和也都是單槍匹馬在譯界闖蕩,也沒想過要找老師提拔,但經過這次「重逢」,倒是給老師留下印象。話說當初在老師的指導下,我研究的是平安朝的物語文學,由於我自行研究出幾個不錯的題目,所以論文輕鬆過關。至少在老師的心目中,我應該還不算是個打混的學生。
老師在日文學界也算小有名氣。當時有某家出版社因為打算推出日本某位大師的時代小說,找了旗下十幾名譯者,沒人敢接(這是編輯說的),所以便向老師詢問有無合適的人選,結果老師就說了:「我有位學生,也是位專職翻譯,而且他是學古典文學的。」(說來汗顏,其實我是著重在文本的研究,古典文法鑽研的並不徹底……汗)
就這樣,出版社找上了我。其實老師只是穿針引線,並未替我「掛保證」,其實這樣也對,換作是我,又不知道這名學生有幾斤幾兩重,亂打包票,豈不是拿自己的信譽開玩笑。
話說,我聽出版社說找了十幾名譯者,沒人敢接,心想,「真有那麼難嗎?」偏偏和也的個性就是不太服輸,像這種難度高的任務,敢接才能證明自己的實力,況且,是老師賣這個面子,我若拒絕,豈不辜負了他這番好意?雖然當時手中還有其他書在排隊,但屈指一算,還有一些時間,所以我便同意了出版社的邀約。
是否就這樣順利接下了這本書?不~。沒那麼簡單。出版社既然找了十幾名譯者,又豈能聽老師的片面之辭,就把這本書交給我。當然是得經過試譯囉。試譯之後,又等上好一段時日,因為還有其他譯者候選人也參與試譯。經過編輯內部開會審核,最後才拍板定案,由我來承接。
拿到書一看,嘩,作者出生於大正時期,確實有點古老,用字和現代文有些出入,自然增加了些許難度。再者,作者學養深厚,所以總愛引用一些專有名詞,例如某個戲曲名稱、名刀和刀匠名、或是某個歷史故事,他似乎當讀者也都有這樣的涵養,所以未特別加以解釋;但我覺得,如果沒對國內讀者好好解釋一番的話,必定會看得一頭霧水,所以便另外上網找來補充資料,累煞小生也。
其實我對時代小說也沒什麼研究,不過,有研究的人不見得就翻得好,沒研究的人,也不一定就翻不來。總之,一回生,二回熟嘛,藉由這次機會,倒是瞭解了不少劍術用語,例如星眼、正眼、八相、八雙之類的持刀架勢。
當中有一篇提到了知名忍者──猿飛佐助,知名卡通「火影忍者」中的第三代火影猿飛,以及佐助,應該算是這位名人的分身吧。
由於故事中的武士,總免不了文縐縐的對話,所以翻譯時自然也要配合情境,用「在下」「閣下」「主君」「妾身」「相公」等辭句來大量取代「你」「我」「他」。
摒去翻譯時遇到的難題不談,翻譯這種精彩的故事,確實感到心情愉快。當逐一解決書中面臨的難題時,就像懷胎十月,總算讓這個帶給自己欣喜和痛苦的孩子呱呱墜地。現在就等著它報戶口(出書),給它個名分了。雖然日本的時代小說在台灣的銷售情形,以往總沒有什麼亮眼的成績(莫非是水土不服?),但這本書在日本可是四十八刷呢。故事的舖陳確實有其獨到之處。也許因為是自己投注心血的譯作,因而對這部作品另眼看待,但它真能在台灣拓展市場嗎?有多少人能領略這本書的獨特呢?身為譯者的我自問已經盡力,希望不要有人罵譯者把它給翻臭了(其實有人罵反而是好事,表示有很多人看這本書,只怕是靜靜躺在茫茫書海中,沒人聞問)才好。再來就看出版社的行銷手腕,以及讀者們看書的眼光了。

台長: 和也

您可能對以下文章有興趣

人氣(1,421) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文