24h購物| | PChome| 登入
2018-11-04 11:24:40| 人氣1,301| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

美國原住民民謠「在明尼通卡湖畔」

推薦 4 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

               

明尼通卡湖Lake Minnetonka)在明尼蘇達州明尼亞波利斯西部,面積有59平方公里,湖岸線極為複雜,形成許多湖灣。湖水從明尼哈哈小溪(Minnehaha Creek)流出,經明尼哈哈瀑布而注入密西西比河。明尼通卡湖在明尼阿波利斯-聖保羅(Minneapolis–Saint Paul)都會區是最大的湖泊,也是代表性的觀光地區。

湖之東端有明尼通卡市。明尼通卡一詞為先住民的達可塔(Dakota)語,意謂「大水」,1852年命為湖名。數年後,美國詩人亨利·沃茲沃思·朗費羅(Henry Wadsworth Longfellow1801882)以敘事詩「海華沙之歌」(The Song of Hiawatha)描述這地方而廣為人知。在19世紀到20世紀初之間,這地方設置觀光船與鐵路,開發為觀光地區。

「在明尼通卡湖畔」(By the Waters of Minnetonka)是在美國原住民蘇族(Sioux)之間傳開的民謠。191110月,美國作曲家沙摟劉藍斯Thurlow Lieurance)採譜,大約於次年編曲後發表,結果一下就大受歡迎,出版了各種樂譜與唱片。

此歌的内容是歌唱傷心的愛情故事,至於在蘇族之間流傳了多久,則沒有人知道。故事内容如下:

月部落的少女「月鹿」Moon Deer)與太陽部落的青年「陽鹿」Sun Deer)雙雙墮入愛河,但依蘇族的規定,月部落的少女必須嫁給鷲部落的男人。兩個情侶只好流著眼淚遠離故鄉,到美麗的明尼通卡湖畔(Minnetonka,「Minne」是「水」,而「tonka」是「大」的意思)。但是他們在這裡受到蘇族的敵人奇佩瓦族(Chippewa)的威脅。如果他們逃回自己的族群裡,那勢必會被族人拆散他們,於是他們倆決定一起離開人間。他們倆人消失在明尼通卡湖的波濤間。據傳,湖水興起的波濤為他們發出悲傷的聲音,岸上松樹為他們傳出哀悼的風聲。

數個月後,蘇族把奇佩瓦族趕離明尼通卡湖畔。某夜,當蘇族的士兵在湖畔露營時,從湖水聽到悲傷的歌聲,並在月光下看到兩朵百合花昇到天界。原來這兩朵百合花就是「月鹿」與「陽鹿」的靈魂。

後來卡巴納斯J. M. Cavanass)依據劉藍斯編曲的旋律與蘇族的民話寫歌詞,陪伴寂靜流動的旋律,傳訴兩個情人的無奈。那旋律單純而簡單,但是聽到一次,就會被悲悲切切的感情打動心弦,久久不能忘懷。歌詞如下:

「在明尼通卡湖畔」(By the Waters of Minnetonka)

Moon Deer, How near, Your soul divine!
Sun Deer, No fear, In heart of mine.
月鹿,妳純潔的靈魂就在身邊!
陽鹿,在我心中毫無恐懼。

Skies blue, O'er you, Look down in love.
Waves bright, Give light, As on they move.
晴藍天空,在妳頂上,含愛俯視。
閃閃的波光,在它們波動時,添加明亮。

Hear thou, My vow, To live to die,
Moon Deer, Thee near, Beneath this s
ky.
請聽,我的誓言,為了活而死,
月鹿,在你身邊,在這天空下。

 

(Stephen DeCesare) https://youtu.be/tBdeTX_1Zmc
(Marion Anderson) https://youtu.be/3Cx4ond6akA
(Nelson Eddy) https://youtu.be/Ent1_twXYvI

台長: 雲翁
人氣(1,301) | 回應(0)| 推薦 (4)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 音樂賞析(音樂情報、樂評、歌詞、MV) | 個人分類: 歌曲 |
此分類下一篇:孟特威爾第:牧歌「阿麗安娜的悲嘆」
此分類上一篇:巴赫:清唱劇第211號「安靜點,別講話」(咖啡清唱劇)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文