新聞| | PChome| 登入
2004-04-20 20:10:36| 人氣384| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

Agnes: 英特納雄耐爾症候群

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

網友李燦榮對說話中英夾雜深惡痛絕, 我亦有同感, 而且已經去到困擾的地步.

香港人以英文溝通, 是否愈來愈得心應手? 大概不是, 否則那些學好英語的風潮怎會歷久不散. 本地人說話夾雜英文單字的傾向愈大, 偏偏英語又不見得流利.

以我為例, 不諳英語的我, 講和寫的表達能力都很差, 文法錯漏百出. 臉子丟失事少, 影響工作進度事大. 公司上有不少文件往來都以英文表達. 自問只有閱讀能力還可以的我, 不時跟歐美、東南亞的生意伙伴聯絡. 每次我都緊張地按下0030和一連串的數字, 生怕話筒另一邊會懾去我的三魂七魄. 至於寫的, 一句"Thank you for your attention and look forward to hearing from you soon"通行無阻, 萬試萬靈.

令我更進一步邁向窘局的, 也就是一大堆似懂非懂的英文詞語. 上司與我對話, 往往"唔make sense". 我若一面毫無頭緒的樣子, 對方立時出現又消失一種"乜你咁笨, 咁都get唔到"的表情. 要命的是上司表達關鍵字眼時, 經常以英文詞彙代替. 如果我不懂領會箇中意思, 便不清楚工作程序, 做事做得一塌糊塗, 最後害的還是自己.

在香港, 說廣東話而不加插一兩個單字, 地位彷似急跌十倍. 千萬個都市人, 一口中英並重、中英兼通的"香港語". 並不是他們英語水平跟"Asian World City"並排, 而是中國語文患上骨質疏鬆症, 正在流失詞彙的意義, 甚至是表達的能力.

一想到自己非要跟他人一樣同化而詞不達意, 語無倫次, 我既覺得自己失敗到極點, 同時對自己的中文水準還算有幾分把握而老懷安慰. 我並不厭惡英語, 相反明白好學則終身受用. 只是我不願做個語文的混血兒, 更不願一開口便是不知所謂的Chingish.

上星期, 上司與某地產代表管理處談判失敗而氣極. 我曾與對方負責人交涉, 上司問我:"對方是否很stubborn?" 我說倒不是. 若非在幾個月前不斷翻看幾套英文字幕水平極艱深的印度電影, 今天的我真的不知道甚麼是"濕笨".

也許我本來也很stubborn吧! Hong Kong Guys!

台長: Agnes
人氣(384) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文