24h購物| | PChome| 登入
2013-10-30 05:00:00| 人氣3,387| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

約翰•鄧恩:世界百大作家23

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

約翰•鄧恩

File:JohnDonne.jpg
約翰•鄧恩(John Donne,1572~1631 ), 是十七世紀英國玄學派詩人,為T•S艾略特特別推崇,于其中布羅茨基和這位久遠年代的異國詩人 .曾在歐洲大陸遊歷。也曾是宮廷中瀟灑倜儻、前途無量的紳士。1598年,他被任命為伊莉莎白宮廷中最重要的一位爵士的私人秘書。他的仕途似乎一片光明。鄧恩也能夠逢迎那些達官貴人。但是1601年,他的人生出現了重大轉折。他與一位17歲少女秘密結婚,由此毀了自己的大好仕途。
  個人簡介
近年來,學者們對約翰鄧恩 (1572~1631)的興趣大增,尤其是現代派詩人艾略特對他更是推崇備至。鄧恩曾就讀於牛津和劍橋兩所學校,但未獲任何學位。儘管他從其父處繼承了一筆錢,但遠遠不能使他經濟上獲得自立。他不善經商,不得不以另一種途徑在這個世界上立足。他只得依靠智慧、幽默、情趣、學識、勇敢以及別人的恩惠。他廣泛閱讀了神學、醫學、法律和古典著作,因此在寫作中,他有時顯示出其不凡的學識、機智和幽默。
鄧恩雖婚姻美滿,但他上層的朋友們對他耿耿於懷,不肯原諒他。那些爵士解除了鄧恩的職務,並命人逮捕、拘禁他。獲釋後,鄧恩不得不幹各種差使以供養妻兒。30多歲的鄧恩已風光不再,他疾病纏身、窮困潦倒、鬱鬱不樂。
  個人經歷
鄧恩出身於天主教家庭。開始他曾經斷然拒絕擔任神職。1615年,鄧恩終於成為一名卓越不凡的英國車教牧師。他的玄學風格,大膽顯露的博學多才,以及機智和幽默,都在他的佈道中得到了淋漓盡致的發揮。1621年,他成為聖保羅大教堂的教長,有多篇優秀的佈道文得以流傳下來。不難理解,鄧恩一生中創作了大量的宗教詩。鄧恩的詩歌與其前人和同齡人的作品迥然不同。伊莉莎白時代的詩歌大多講究雕飾,意象華麗。鄧恩通過使用一種更注重智力的比喻,激情與推理融為一體,而給詩歌重新注入了活力。他創造了極為凝煉意象,這些意象通常包含著一種戲劇性對比的因素。他在詩中嘲笑傳統的愛情詩的陳詞濫調。鄧恩不僅在意象和觀念上作大膽的實驗,而且在詩的節奏和詩節形式也作創新。本 瓊生曾經說到:“鄧恩在很多方面是世界上第一詩人。”
  影響
鄧恩與他其後的模仿者通常被稱為“玄學派詩人”。到19世紀末20世紀初,讀者對他的作品重新進發出巨大興趣,仿佛發現了一塊埋藏在地下的寶玉,並且立即對現代詩歌產生了深刻的影響。當時的詩人對鄧恩所代表的那種詩風如饑似渴,想極力擺脫19世紀末浪漫主義詩歌的陳腐的語言。所有這些,都使鄧恩在英國詩人中的地位產生了天翻地覆的變化。鄧恩被公認為文學大師。艾略特對他情有獨鍾。二者的詩風有頗多的相似之處。
  後人評價
多恩去世之後,在幾代人中都沒有得到重視,而他打動我們當代人是因為他說出了我們的生活境遇,而彌爾頓[45]就做不到這一點。也許再過大約五十年,這種情況就會改變。但現在,多恩在我們眼中是個偉大的作家,不僅因為他對現代詩歌產生的強有力影響,而且因為他的看法就是現代人的看法。1940年海明威(Hemingway)[119]的小說《喪鐘為誰而鳴》(For Whom the Bell Tolls)這一題目選自多恩發表於1624年《禱告》(Devotions)中的一首詩中,這絕非偶然。
  家庭情況
多恩生於一個羅馬天主教家庭,他的母親與壯烈犧牲的湯瑪斯莫爾爵士(Sir Thomas Moore)沾親。多恩在牛津和劍橋學習過幾年,然後開始學習法律,並在倫敦度過了一段世俗而耽於情欲的生活,此後他被外派到國外工作,然後和他雇主,湯瑪斯•伊戈爾頓爵士(Sir Thomas Egerton)出身名門的侄女結了婚,從務實的角度說,這段婚姻是不明智的。多恩的事業陷入了低谷,年輕的夫妻二人整整度過了十年悲傷而貧困的生活。四十二歲時,經過認真的反復思考,多恩拋棄了對於家庭的忠誠,聽命於英國國教教會。直到他成為聖保羅大教堂的教長(Dean of St. Paul’s)後才有了聲望,成為他那個時代最著名的牧師。那個早先撰寫愛情詩的勇敢的年輕人變成了一個忍受上帝折磨的人,時時被死亡的想法和疾病的侵襲所困擾。他排斥那“詩歌,我少年時的情人”,轉而熱愛“神學,我中年時的伴侶”。隨著時間的流逝,死亡對他的困擾也越發強烈。今天如果參觀聖保羅大教堂的地下室,還可以看到多恩的塑像,這個塑像是在他生前製作的,用布單纏繞著。生命的最後時刻降臨時,多恩在床邊設想了一幅圖畫,他被裹在屍布當中,雙目緊閉,似乎死神已經來到了他的身邊。
  文學對比
多恩的《禱告》(Devotions)和《佈道》(Sermons)與傳統的宗教文學有很大區別。它們都是藝術作品,將一種幾乎是令人恐懼的強烈的感情與精巧細緻的韻律和比喻結合在一起。《禱告》主要寫給他本人,而佈道則是在很多觀眾面前,特別是國王面前進行的。這裡表現的並不是一種只有星期天佈道時才有的虔誠,而是專門要對人的感情施加影響,直到今天這種影響依然有效,即使教義不再流行,其藝術性依然能夠使人感動。
  多恩的詩不僅具有高度的美感(常常是富於高度的感官刺激),強烈的理性,而且具有驚人的個人化傾向。通過使用有時複雜,有時粗暴直接的比喻,多恩將感覺和理性融於一處,他的手法似乎非常為我們的口味所接受。在他寫得最差的作品中,他的比喻也表達出天才的觀念,這一點令直率的詹森博士[59]惱怒不已,而在他寫的最好的作品中,他的比喻似乎與他的思想完全合二為一。
多恩的愛情詩不僅超越了一切伊莉莎白時代的傳統,而且超越了他以前所有情詩的典範式情感。“看在上帝面上,請閉上嘴,讓我愛你。”用這樣的話語做詩的開頭的人不會模仿任何一個人。他不是在進行寫作練習,他是個真正的人在說話,他的聲音就回蕩在房間裡。多恩既能使人驚訝,令人憤怒,也能溫柔博學,明白如話,他時而幻想,時而熱情,時而虔誠,時而絕望。有的時候,他會在一首愛情詩中將幾種情感集於一處。他能夠認識到感情是複雜的,這一點使他適應於我們這個不再單純的時代。他愛情詩中的特點同樣適用於他的祈禱詩,這些詩中也帶有一些情欲的色彩,這些作品反映是全部人性,也包括人的肉體。以下兩句話經常被人引用,這兩句話中濃縮了約翰•多恩的大部分特點:
愛情的神話的確在人的靈魂中萌生,
而人的身體如同記錄神話的書頁。
  我們可以非常粗略地將多恩的詩比作埃爾•葛裡柯(El Greco)的油畫。埃爾•葛裡柯扭曲的是線條,而多恩扭曲的是語言。他並不是渴望進行嘗試,而是為了達到精確的效果,以強調內容,強化感和直抒胸臆,除此之外,再沒有其它的辦法。埃爾•葛裡柯的色彩初看起來粗糙而不自然,同樣,多恩的韻腳也不夠整齊,顯得粗糙,因此詩者產生的反映也顯得粗糙而不聯貫。在埃爾•葛裡柯畫作當中我們會感到心靈的痛苦和緊張,這種情緒在多恩的詩中也同樣能體會到。他的虔誠不是平靜的,而是被焦慮,困惑,矛盾所掩蓋,似乎預示了我們這個充滿憂愁時代的氛圍。
  作品推薦
多恩寫出的很多作品主要吸引學者們的興趣。讀者一開始可能只瞭解幾篇選集中的作品,我推薦:《歌與十四行詩》(Songs and Sonnets),《挽歌》(the Elegies),《一周年與二周年》(The First and Second Anniversaries),《聖十四行詩》(Holy Sonnets),《突發事件的禱告》(Devotions upon Emergent Occasions),也許還要讀幾篇佈道文。剛開始讀時,多恩“這個從雲中說話的天使”(angel speaking out of a cloud)可能會令人覺得牽強附會,製造沒有必要的困難。但在他那些奇特的比喻(常常來自商業與科學)和看似鋪陳的風格背後,藏著正確的理性。讀者認真閱讀很快就可以使這些理性彰顯出來,而他的個性化語言也就不再那麼奇特,而變得越發有趣起來。
約翰.鄧恩傅浩譯
我所愛的她的影像,比她本人更真實;
她在我忠實的心裡的美好印象
把我造成她的徽章,把我造成她的愛,
猶如國王鑄造錢幣,璽印給錢幣
賦予價值:去,把我的心從此拿去,
它現在對於我來說已長得太大太好。
榮譽壓迫孱弱的靈魂,強大的客體
使我們感覺遲鈍;越強,我們所見越少。
當你離去,理智也隨你離去之後,
幻象就成了女王和靈魂,甚至一切;
她能提供的歡樂比你所提供的更適度;
方便宜人,而且更加均衡協調。
所以,如果我夢見擁有你,我就擁有你,
因為,我們的一切歡樂都不過是虛幻。
於是我逃避痛苦,因為痛苦即真實;
鎖閉感覺的睡眠把一切都鎖在外面。
在如此一番享受之後,我將醒來,
除了覺醒之外,將無可怨悔;
將給愛情作出更多的感謝之詩,
哪怕耗費更多榮譽、痛苦和淚水。
最親愛的心,和更親愛的影像,但請留駐;
咳,真正的歡樂至多只是充足的夢;
雖說你暫留在此,但你逝去得太匆促:
甚至最初,生命之就是燃過的燭芯。
充滿著她的愛,我寧願因太多的心
而變瘋狂,也不願成為無心的癡人
A Valediction: Forbidding Mourning
別離辭:莫悲傷
As virtuous men pass mildly away 正如賢人安然辭世
And whisper to their souls to go 輕聲呼喚靈魂離去
Whilst some of their sad friends do say 悲傷的有人或傷逝
"Now his breath goes," and some say "no" 歎其氣絕魂離,亦又說不然
So let me melt, and make no noise 就讓我們悄然別離,不要喧嘩
No tear-floods, nor sigh-tempests move 不要淚湧如潮,不要淒聲歎息
They were profanation of our joys 那是對我們歡樂的褻瀆
To tell the laity of our love 向俗人宣示我們的愛
Moving of the earth brings harms and fears 地動帶來傷害與恐懼
Men reckon what it did, and meant 人們推其為斷其義
But trepidation of the spheres 而天體運轉震動, 威力雖大
Though greater far, is innocent 卻對什麼都沒損傷
Dull sublunary lovers' love 乏味的煩情俗愛
-whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,無法承受
Of absense, 'cause it doth remove 別離,因為別離
The things which elemented it 使愛的根基破碎支離
But we by a love so much refined 但我和你擁有如此純潔的愛
Though ourselves know not what it is 連我們都無法理解
Inter-assured of the mind 心心相印、相許
Careless,eyes,lips and hands to miss 豈在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one 我們倆的靈魂合而為一
Tought I must go, endure not yet 我縱須遠離
A breach, but an expansion 非違愛諾,實是延展
Like gold aery thinness beat 宛若黃金錘煉成輕飄韌箔
If there be two, they are two so 若我們的靈魂一分為二
As stiff twin compasses are two 應如堅定的圓規般
Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心靈是定腳,堅守不移
To move, but doth, if the other do 但另一隻腳起步,你便隨之旋轉
And though it in the centre sit 儘管一直端坐中央
Yet, when the other far doth roam 但當另一隻腳四周漫遊
It leans, and hearkens after it 它亦會側身,細聽周詳
And grows erect, when that comes home 待它歸來,便挺直如舊
Such wilt thou be to me, who must 這便是你之於我,我一直
Like the other foot, obliquely run 如同那另一隻腳,側身轉圈
Thy firmness makes my circle just 你的堅貞使我的軌跡渾圓
And makes me end where it begun 也讓我的漫遊在起跑線終止[1]
  部分作品
Poetry
An Anatomie of the World(1612)
An Anatomy of the World (1611)
Deaths Dvell (1632)
Devotions Upon Emergent Occasions (1624)
Divine Poems (1607)
Ignatius his Conclaue (1611)
Ivvenilia (1633)Poems (1633)
Psevdo-Martyr (1610)
Sapientia Clamitans (1638)
Satires (1593)
Songs and Sonnets (1601)
The Second Anniuersarie of The Progres of the Soule (1611)
Wisdome crying out to Sinners (1639)
Prose
A Collection of Letters,Made by Sr Tobie Mathews,Kt.(1660)Letters to Several Persons of Honour (1651)
Essays
A Sermon Of Commemoration Of The Lady Dãuers(1627)
A Sermon Vpon The Ⅷ. Verse Of The I. Chapter of The Acts Of The Apostles(1622)
A Sermon Vpon The XV. Verse Of The XX. Chapter Of The Booke Of Ivdges(1622)
A Sermon,Preached To The Kings Mtie. At Whitehall(1625)
Biathanatos: A Declaration of that Paradoxe,or Thesis that Selfe-homicide is not so(1644)
Encania. The Feast of Dedication. Celebrated At Lincolnes Inne,in a Sermon there upon Ascension day(1623)
Essayes in Divinity(1651)
Five Sermons Vpon Speciall Occasions(1626)
Fovre Sermons Upon Speciall Occasions(1625)
LXXX Sermons(1640)
Naturally Sinne,that it may never be otherwise(1647)
Six Sermons Vpon Severall Occasions(1634)
The First Sermon Preached To King Charles(1625)
Three Sermons Upon Speciall Occasions(1623)
  參考資料
1.  A Valediction: Forbidding Mourning   .wikipedia [引用日期2012-12-28] .
http://baike.baidu.com/view/1115537.htm?fromId=427302

約翰•多恩的詩歌特色 by顧瑩華

  摘要:
約翰•多恩是文藝復興時期的一個著名的詩人。他極具詩歌天賦,開創了“玄學派”,從此掀起了一股新的詩歌浪潮。他本人所作新穎,深刻。他的出人意料的比喻令人吃驚之餘深為嘆服。他多變的格律,口語化詩體使人耳目一新。總之在詩歌創作中,約翰•多恩形成了一系列屬於他自己的詩歌特色。
   在十七世紀初期,出現了一批以奇特的比喻,口語化詩體,富於變化的格律等為主要特徵的詩人,人們稱之為 “玄學派詩人(Metaphysical poets)”.這些詩人是一群博學多才的人.正如撒母耳?詹森在The Lives of the English Poets 所描述的那樣:“… the metaphysical poets were men of learning, and to show learning was their whole endeavor.”“玄學派詩人”的主要代表者是約翰•多恩 (John Donne, 1572—1631), 喬治?赫伯特 (George Herbert, 1593—1633), 理查?克拉肖 (Richard Crashaw, 1613?—1649) 和亨利?沃恩 (Henry Vaugham 1621—1695)等等。這其中要數約翰•多恩最具代表性。約翰•多恩出生於一個古老的羅馬天主教家庭,從小信奉天主教。但由於長期受到宗教迫害,之後改信仰英國國教。約翰•多恩是極具詩歌天賦的。他的詩不同於當時流行的甜美詩體。他摒棄了過去人們在詩歌中所應用的傳統的意象,採用了奇特的比喻,多變的格律等,具有他獨特的詩歌特色。本篇論文即在約翰•多恩的詩歌特色方面進行了簡單的分析。
  約翰•多恩的詩歌最顯著的一個特色毫無疑問是他的奇思妙喻(conceit)。這些奇喻總是出人意料之外,深深體味卻又合情合理,恰到好處。正如Samuel Johnson 所形容的那樣their conceits are “a combination of dissimilar images, or discovery of occult resemblances in things apparently unlike. The most heterogeneous ideas are yoked by violence together”。在約翰•多恩的詩歌中,最具此特色的要數The Flea (《跳蚤》)了。
Mark but this flea, and mark in this, 
How little that which thou deniest me is ;
Me it sucked first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be;
This flea is you and I, and this 
Our marriage bed and marriage temple is;
  這首詩通篇是以跳蚤這個形象為連結的。愛情本是甜美而浪漫的。它是人們心目中一幅美麗而雋永的畫面。而跳蚤卻是令人避之唯恐不及的。但在《跳蚤》這首詩中,詩人卻把相愛雙方大膽的以兩滴血的形象結合在跳蚤體內。初讀此詩會讓人覺得匪夷所思。可仔細品來卻別有一番滋味。相愛的雙方經過婚姻結合為一個整體,而跳蚤在你所愛的人身上吸一滴血,在你的身上吸一滴,這兩滴代表相愛雙方的血在跳蚤體內融合也成為一個整體。跳蚤成了婚姻的殿堂。
我們再來看另一首詩A Valediction: Forbidding Mourning

Our two souls therefore, which are one, 
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinnest beat.

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if th’other do.

And though it the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must
Like th’other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
  恩愛的夫妻最痛苦的事莫過於分離,但只要想到夫妻即使分別的時間再久,距離再長,他們依然是彼此相連,彼此牽掛,夫隨妻動,妻隨夫動,那麼人們就不需過分為這份別離而悲傷。為了說明這一點,詩人把一對夫妻比作成圓規的兩腳。想想看,圓規的兩腳是由一個固定軸固定的,這就象徵了夫妻之間的結合點,共同點。當要畫圓時,必須有一腳固定住,另一腳圍著固定的一隻旋轉。這就表明了夫妻的一方都是隨另一方而動的,是以另一方為中心的。二者的密切相連完成了一個完美的圓,夫妻雙方走過了一個完美的人生。
  約翰•多恩生活在一個變動頻仍,舊信仰與新學說新信仰相互鬥爭且逐漸被新信仰所代替的時期。因此他不相信“永遠忠誠”之類的說法。他對整個人生和社會都產生了懷疑,尤其是對男女雙方之間能否從一而終極為懷疑。在這裡他又特別強調了女性的不忠。這方面的典型代表作要算Song了。詩歌通篇都是赤裸裸的對女性的不忠進行批判,毫無一絲遮掩。他直白地道出
No where 
Lives a woman true, and fair.
還說
               If thou find’st one, let me know,
               Such a pilgrimage were sweet;
               Yet do not, I would not go,
               Though at next door we might meet;
               Though she were true when you meet her,
               And last till you write your letter,
               Yet she 
               Will be 
               False, ere I come, to two, or three.
  在這首詩的字裡行間無不透露出他對女性不忠的諷刺和不屑。
  另一首詩《無所謂》
我可以愛白俊,也可以愛黑俏,
多人追求的,無人理睬的,
喜靜的,愛演戲作樂的,
鄉下生的,城市養的,
信人的,惹人的,
老在眼淚汪汪的,
像一塊木塞那樣從不流淚的,
我可以愛她,她,你,你,
任何人,只要她不忠誠。
   這首詩開始似乎在批判男人的不忠誠,但看到後邊卻發現原來男人的這種不忠誠是以女人的不忠誠為前提的。歸根到底還是批判女人的不忠。更有甚者,詩人在《愛得煉金術》中居然把女性比作了那些乾癟恐怖充滿神秘色彩的木乃伊。
   在這動盪的時代中,唯有宗教保持了相對的穩定,因此他對宗教的感情也很特殊。他的詩歌,尤其是他的後期作品充滿了宗教思想及對人類與上帝關係的探索。《神聖十四行詩》是約翰•多恩宗教詩歌的典範。這些詩歌以智慧和熱情著稱,就像在他的早期作品《歌與十四行詩》中那樣,但此時約翰•多恩的熱情要比年輕時複雜得多。這一感情混合了對於一個宗教教徒在探尋人與上帝正確關係時所特有的希望與苦悶。讓我們來欣賞一下《神聖十四行詩》第10首。
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be.
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go.
Rest of their bones, and soul’s delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poopy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke;why swell'st thou then? 
One short sleep past, we wake eternally
 And death shall be no more; Death, thou shalt die.
  這首詩是一首典型的玄學派詩歌。他把死亡比作休息與睡眠。死亡是短暫的而死後的幸福卻是永久的。它清楚的表達了詩人看淡死亡,認為死後人類的身體可以得到休息,靈魂可以得到解脫的宗教思想。約翰•多恩對上帝是依賴的,信任的,敬仰的。
Only thou art above, and when towards thee
By thy leave I can look, I rise again;
But our old subtle foe so tempteth me
That not one hour myself I can sustain.
Thy grace may wing me to prevent his art,
And thou like adamant draw mine iron heart.
―Holy Sonnet I
他曾滿懷激情地向上帝呼籲
Batter my heart, three-personed God; for You
As yet but knock, breath, shine, and seek to mend;
That I may rise and stand, o’erthrow me, and bend
Your force to break, blow, burn, and make me new.
―Holy Sonnet XIV
  但對於曾經信仰過天主教的他,在他的詩歌中仍然有著舊的懷疑。他感歎基督教會分成了三派而沒有一個完整的統一體。
讓我看,親愛的基督,你的閃光的新娘!
什麼,她會是在海的彼岸
塗脂抹粉的那位?還是遭劫而身穿破爛
在德意志和這裡哭泣的姑娘?
                   —《神聖第十四行詩》第8首
   這些都是約翰•多恩詩歌內容的特色。除此之外他在語言上經常採用口頭談話方式,顯得活潑、輕鬆、戲謔。有一首諷刺詩就是這樣寫的。
他忽然跳起,推我,高叫:“你沒見
那兒有個漂亮青年?”“哪一個?”“就是那邊
跳舞如仙的一位。”“哦,”我喊,
“難道你必須在街上找舞伴?”
他洩氣了,再往前走,又碰上一位
比印度人抽水煙還冒味,
他們聊上了,我輕聲說:“走吧,
你聞不出,我的鼻子可熏壞了!”
―《諷刺詩之一》
   這首詩的目的本身就是對當時社會上各色人的一種評價、嘲諷。因此這樣的語氣與這樣輕佻的內容是完全符合的。約翰•多恩在詩中還慣常與人爭辯。因此不少詩中他都採用了辯論的口氣。像《神聖十四行詩》第10首,《日出》,《宣佈成聖》等等都是以這種口吻寫作的。在格律上他也是一反往常平實,甜美的樂調,總是給人一種很突然的感覺,顯得突兀,不和諧。就拿他的詩歌開篇來說吧,它們往往是以一個命令開篇的(“請站一下,聽我給你講一課”―《影子的一課》;“看上帝面上請住嘴,讓我愛”―《宣佈成聖》),一個疑問(“我真不明白;你我相愛之前在幹什麼?”― 《早安》;“是您把我創造,您的作品也會衰敗?”― 《神聖十四行詩》第1首),一個質問(“忙碌的老傻瓜,任性的太陽,為什麼你要穿過窗櫺,透過窗簾前來招呼我們?難道情人的季節也得有你一樣的轉向?”― 《日出》),一個招呼(“死神,你莫驕傲”― 《神聖十四行詩》第10首;“去吧,跑去抓一顆流星”― 《歌》)等等。然而儘管這些開篇突然,卻起到一種與眾不同的效果。它能一下吸引讀者的目光,抓住讀者的心,使讀者很快投入到詩歌當中去。
  以上即是從約翰•多恩詩歌創作的內容,形式,風格等幾方面對約翰•多恩的寫作特色進行的粗淺的分析。總之,約翰•多恩在詩歌界是一朵奇葩。它為詩歌開闢了一條新的道路,影響了後世幾代人。他是值得我們去研究與探索的。
  參考書目
1. 陳嘉:《英國文學作品選讀》北京:商務印書館1981
2. 郭群英,毛卓亮:《英國文學教程》河北:河北教育出版社1998
3. 王佐良,何其莘:《英國文藝復興時期文學史》北京:外語教學與研究出版社1995
http://www.xinghui.com/chinese/yilin/yuehanduoen1.htm

台長: 阿楨
人氣(3,387) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 世界百大作家 |
此分類下一篇:梅爾維爾:世界百大作家24
此分類上一篇:歐里庇得斯:世界百大作家22

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文