24h購物| | PChome| 登入
2009-04-26 17:51:22| 人氣365| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

殯葬狂想曲 - 活屍之死

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

原名:生ける屍の死(1989)
著作:山口雅也
翻譯:婁美蓮
導讀:傅博
1990『這本推理小說了不起!』TOP6
1997『探偵小說研究會1975~1994年本格推理小說BEST100』TOP1
1998『1988~1997這本推理小說了不起!』TOP1
2008『1988~2008這本推理小說了不起!BEST OF BEST』TOP2
(封面照片版權屬於皇冠出版社與東京創元社)
(本文涉及書中劇情,請自行斟酌閱讀)

今天挺沒靈感的,雖然花了將近一個禮拜、看了這本將近五百頁的大作,但我以下的感想搞不好會比上面的介紹以及得獎紀錄還要少...那來講講有關這本書的廢話好了。

話說去年皇冠要出版本作前夕,透過試讀以及網路等管道宣傳本作,更將上列種種名列各排行榜前茅的頭銜highlight出來,不過也因此鬧了個笑話。就是皇冠將『探偵小說研究會1975~1994年本格推理小說BEST100』第一名的這個頭銜誤寫為『本格推理作家協會1975~1994年百大本格推理小說第一名!』,但事實上,在日本根本沒有「本格推理作家協會」這個組織存在,倒是有「本格推理作家俱樂部」,不過他們也沒辦過類似的投票或排行榜,最後才發現原來這個排行是出自於「探偵小說研究會」這個組織。國內著名推理評論家曲辰先生在PTT將此事提出,並提供完整的名單連結以正視聽,後來皇冠也將此錯誤更正,算是有了個完美的結局。

另外像是在封面折頁提到的五大奇書,這真的是搞的我暈頭轉向,那先前的四大奇書咧?奇書在同一個領域還可以擴張的嗎?那這樣就並稱為九大奇書就好了嘛!但奇書選了九本那感覺就不夠稀奇了...所以我的結論是這種稱呼畢竟是人們所給的,看完之後奇不奇是一回事,對不對味兒才是重點,除非是想在書櫃上做個分類寫四大奇書跟五大奇書...
最後還是要扯回作品。對於作者將場景人物設定在美國,其實原本是有些擔心的,因為我就是因為受不了歐美名字的翻譯,所以比較少看歐美的翻譯小說。不過本作的翻譯可是資深的婁美蓮老師,雖然那些個翻譯名依然饒口,但看了幾個章節也就比較習慣了。更令我意外的是,原本以為本作的氣氛以及筆觸會比較灰暗,甚至帶點恐怖氣氛。沒想到山口先生卻開盡了死人的玩笑,讓整本厚重的作品有了十分輕快的文字與節奏。而當中堪稱本書笑料最經典也最具代表性的對話,應該要算是詹姆士在P.430那句:「對不起,我剛剛死掉了,完全沒聽到。不好意思,可否請你從頭再講一次?」崔西警官:「囧!」

本作除了傳統的解謎劇情外,也穿插大量有關殯葬業的歷史及觀念與技術的演進、有關於生死意義的探討以及天主教義的套用闡述,雖然這些是本作中略嫌枯燥的一部份,但也不是完全與本作無關,更加強了超自然設定的真實性。


個人主觀推薦:★★★★

台長: 顏尼歐
人氣(365) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 日系推理 |
此分類下一篇:都市傳說 - 貓頭鷹男
此分類上一篇:建構自我的世界 - 向日葵不開的夏天

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文