24h購物| | PChome| 登入
2009-09-10 12:41:08| 人氣13,927| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

譯詩:The Lamb

推薦 2 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



The Lamb

Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and o'er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice!
Little lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb, I'll tell thee,
Little Lamb, I'll tell thee.
He is called by thy name,
For He calls Himself a Lamb.
He is meek, and He is mild;
He became a little child.
I a child, and thou a lamb,
We are called by His name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!
                                                        ---William Blake

小羊兒

小小羊兒,誰造了你?
你知不知誰造了你?
賜你生,餵養你,
傍小溪,在草地;
贈你喜悅的毛衣,
無比柔順的毛衣,毛茸茸,亮晶晶;
予你柔嫩的嗓音,
讓溪谷雀躍歡欣!
小小羊兒,誰造了你?
你知不知誰造了你?

小小羊兒,我說與你聽,
小小羊兒,我說與你聽。
我們總稱呼他的名,
他稱自己為羊兒。
既謙虛,又溫和;
我們也有著同樣的名。
小小羊兒,上帝祝福你。
小小羊兒,上帝祝福你。
              ---威廉布雷克

圖:"The Lamb" by Blake

台長: 羅拔
人氣(13,927) | 回應(0)| 推薦 (2)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: Translation |
此分類下一篇:英詩中譯:The Persian Version
此分類上一篇:譯詩:Robert Herrick作品三首(The Julia Poems)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文