15檔高殖利股比定存好10倍 與其調漲工資不如全面稅改普吉島最便宜行程一覽表 昔戰友批陳為廷! 重挫...
2009-06-08 15:08:42 人氣(19,404) | 回應(8) | 推薦(0) | 收藏(0) 上一篇 | 下一篇

英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night

0
收藏
0
推薦



Do Not Go Gentle Into that Good Night


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


別溫馴地步入美好的夜


別溫馴地步入美好的夜,
晚年應在遲暮時燃燒並咆哮;
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。
縱然智者在大限時知悉黑暗合乎倫常,
因他們的語言再也無法叉出雷電,他們
拒絕溫馴地步入美好的夜。

行善者,在最後的浪潮旁,泣訴曾如此璀璨光明,
他們翩舞於綠色海灣的脆弱言行,
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。

狂人們,飛行時追逐並歌誦太陽,
他們省悟,已太遲,在途中哀傷,
別溫馴地走入美好的夜。

死者,臨終時以迷茫的視線張望,
盲目仍可像流星一樣燃燒並雀躍,
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。

而你,我的父親,於哀傷之高潮,
咒我,佑我,以你驚懼的淚,我禱告,
別溫馴地步入美好的夜,
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。

記:原詩作者為圖中的Dylan Thomas

我要檢舉 台長:羅拔
人氣(19,404) | 回應(8)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: Translation |
此分類下一篇:英文歌詞試譯:Ruby Tuesday
此分類上一篇:A Practice of Translation

苦瓜寮
英詩中譯
是你翻譯的嗎
不簡單
有一個台灣文學英文網站
你可以去走走
台灣文學獨立聯盟網站 http://taiwanliterature.ning.com/
2009-06-11 10:42:33
版主回應
是在下翻的
在研究所時 有修過一門名為"比較詩"的課
主要是在研究詩的翻譯 及如何在翻譯時盡可能的保持原味
這首詩即是教授與我們分享的 他最喜歡的作品之一
那時就有想把這首詩翻譯成中文的衝動 然許多字句無法心領神會
直到前幾天日才戰戰兢兢地譯出全文 
希望有抓住大部分的原意
十分感謝妳對成品的肯定以及分享的網站!
2009-06-11 11:28:04
路過的
您好,因為工作需要我也剛好要把這首詩的幾句翻成中文。我研究了很久,發現這一段其實應該用別的方法理解:
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night。
重點在於,第二句其實是倒裝句,而且"do no"還有"had forked no"的時態是重要線索。因此,我覺得應該這樣理解:“因為”他們的話語沒有帶來閃電,“所以”他們拒絕溫馴的接受黑夜。也就是說,他們要繼續努力,直到他們的話語帶來閃電為止。而不是“因為無法產生閃電”而 “知道黑暗合乎倫常”。再配合原作者想要表達的「永不放棄」的精神,前因後果應該是這樣的關係。
2010-10-10 09:43:52
版主回應
謝謝您的指點,在下學習了!︿︿
2010-12-15 08:45:20
Sun
感謝你的翻譯讓我對這首詩有更深的理解,最近星際效應裡引用了這首詩,意境很深遠。
在臉書忘分享了你的譯作,也貼上了連結,希望這樣的分享沒有問題 :)
2014-11-09 17:36:05
版主回應
No problem! 感謝不嫌棄 ^^
2014-11-10 18:57:18
a wild man
也剛看了電影Interstellar ,給了這首詩新的意義:do not go gentle, raging against the darkness of the blackhole! 剛好幾天前是Dylan Thomas的百歲誕辰,在紐約時報中文網有這一篇報導:http://cn.tmagazine.com/books/20141107/t07wales/en-us/

您翻譯的真美。我讀了翻譯才懂了這首詩,感謝,keep raging!
2014-11-09 22:37:48
版主回應
哈!謝謝您~~^^
2014-11-10 18:57:42
Terrisa泰瑞莎
您好,我也在部落格上轉載了您的這篇詩作翻譯,連結在上面,有註明出處,如果您覺得不妥請留言告訴我,我就會把貼上去的文字刪掉只留下您的網址。謝謝喔!
2014-11-10 15:14:21
版主回應
沒問題的!感謝您 ^^
2014-11-10 18:59:07
lijay
你好 我是李捷英文的版主,非常喜歡您的翻譯,所以想轉載,會在文章下面註明出處,如有不妥,請留言給我,常感謝喔。
2014-11-10 17:08:19
版主回應
No problem~^^
2014-11-10 18:59:20
TCMX
您好,剛看完Interstellar,詩句相當優美才連結至此,相當棒的翻譯,希望能轉載您的翻譯至我個人的fb上,感謝!
2014-11-17 10:10:13
版主回應
沒問題!^^
2014-11-27 21:20:03
蜜思謝謝
謝謝您的翻譯,讓我對這首詩有清楚的了解。我在臉書上分享您的譯作,也列明出處,希望您可以同意我的冒昧之舉。
2014-11-24 21:23:05
版主回應
同意, 請安心轉貼! :)
2014-11-27 21:21:45
我要回應
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中的英文字(不分大小寫) (ex:ABCD)

(有*為必填)
詳全文