24h購物| | PChome| 登入
2006-05-30 11:50:49| 人氣1,465| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

A Practice of Translation

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


圖:"The Chinese Garden" by Francois Boucher



"To my Departed Wife" (original Chinese poem by Yuan Zhen, English translated by Rob Chen)

The youngest one, Mr. Xie's beloved child,
Began suffering since married a Qian Lou like me.
Seeing I was in tatters, you searched all wicker baskets,
And took off your golden hairpin to urge me for wines.
Only leaves of pulse and wild vegetables are in our plates.
For leaves as timbers, you look up to the padoga tree.
Now my salary is more than a million but you're not here.
So I set sacrifices for you with myself in abstinence.


〈遣悲懷三首之一〉

謝公最小偏憐女,
自嫁黔婁百事乖。
顧我無衣搜藎篋,
泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿,
落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬,
與君營奠復營齋。

台長: 羅拔
人氣(1,465) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: Translation |
此分類下一篇:英詩中譯:Do Not Go Gentle Into that Good Night

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文