24h購物| | PChome| 登入
2009-09-08 14:15:58| 人氣3,365| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

譯詩:Robert Herrick作品三首(The Julia Poems)

推薦 3 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


All poems by Robert Herrick, trans. by Rob Chen

Upon Julia's Clothes

Whenas in silks my Julia goes,
Then, then, methinks, how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.

Next, when I cast mine eyes, and see
That brave vibration each way free,
Oh, how that glittering taketh me!

茱莉亞的輕衫之上

既然我身著絲綢的茱莉亞已離開,
那麼,那麼,我以為,她液化的輕杉
流動地多麼甜美可人。

再來,當我瞥見她,瞧
炫目的震顫悠然擺動,
噢,那光彩讓我何其感動!

 

Upon Julia's Breasts

Display thy breasts, my Julia, there let me
Behold that circummortal purity;
Between whose glories, there my lips I'll lay,
Ravished in that fair Via Lactea.


茱麗亞的雙乳之上

袒露妳的雙乳,我的茱莉亞-讓我
凝視那超脫塵俗的聖潔;
在妳的榮耀之間,輕放雙唇,
狂喜於美麗的星河之中。

 

The Night-Piece, to Julia

  Her eyes the glow-worm lend thee,
  The shooting stars attend thee;
     And the elves also,
     Whose little eyes glow
Like the sparks of fire, befriend thee.

  No Will-o'-th'-Wisp mislight thee,
  Nor snake or slowworm bite thee;
     But on, on thy way,
     Not making a stay,
Since ghost there's none to affright thee.

  Let not the dark thee cumber;
  What though the moon does slumber?
     The stars of the night
     Will lend thee their light,
Like tapers clear without number.

  Then Julia let me woo thee,
  Thus, thus to come unto me;
     And when I shall meet
     Thy silv'ry feet,
My soul I'll pour into thee.

夜之碎片,予茱莉亞

她雙眸是螢火蟲,引領你,
是流星,伴侍你,
是小精靈,
閃爍著小眼睛,
是小小火星,及時助你。

不會有燐火誤導你,
不會有蛇或無足蜥螫你;
儘管向前,沿路,
切莫停駐,
不會有鬼魅嚇唬你。

別讓黑夜阻礙你,
明月靜眠又何妨?
夜的星譜
將以光芒引領你
若無數澄澈的細長蠟燭。

所以茱莉亞,請容我追求妳,
那麼,那麼,來我這裡:
我將親賭
妳銀輝的雙足,
將靈魂注入妳。

圖:"Spring" by Boucher

台長: 羅拔
人氣(3,365) | 回應(0)| 推薦 (3)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: Translation |
此分類下一篇:譯詩:The Lamb
此分類上一篇:法文詩試譯:Ma Bohème(Fantasie)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文