24h購物| | PChome| 登入
2009-10-30 02:08:35| 人氣435| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

「Accidental Babies」-「意外之寶(貝)」

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

Accidental Babies」-「意外之寶(貝)


Well I held you like a lover
Happy hands and your elbow in the appropriate place
我呢,像戀人般抱著妳-愉悅的雙手與妳的手肘放的恰恰好

 


And we ignored our others, happy plans
For that delicate look upon your face
無視於他人的目光-是我倆快樂的計畫

──因著浮現妳臉上的巧笑倩兮

 


Our bodies moved and hardened
Hurting parts of your garden
我倆身軀移動著、又顯麻木,

弄糟了你家花園的部份

With no room for a pardon
In a place where no one knows what we have done

卻又沒空個道歉在無人知悉的處所-我倆就做了

 


Do you come
Together ever with him?
And is he dark enough?
Enough to see your light?

妳有要與他同行前來嗎?他夠壞到看懂妳的眼神嗎?
And do you brush your teeth before you kiss?
Do you miss my smell?
And is he bold enough to take you on?

妳倆激吻前,妳刷了牙嗎?妳想念我的氣息嗎?

他夠勇敢來承擔妳的點點滴滴嗎?
Do you feel like you belong?
And does he drive you wild?
Or just mildly free?
What about me?
妳會有歸屬感嗎?他會讓妳狂野嗎?

或者僅是稍稍地不受拘束呢?那我勒?

 


Well you held me like a lover
Sweaty hands
And my foot in the appropriate place
妳呢,像戀人般抱著我

甜蜜的雙手跟我的腳放的恰恰好

 


And we use cushions to cover
Happy glands
In the mild issue of our disgrace
我倆用了坐墊來遮蓋愉悅的身軀

在我倆不大體面、溫柔的宣洩當中

 


Our minds pressed and guarded
While our flesh disregarded
The lack of space for the light-hearted
In the boom that beats our drum
我倆的意念壓抑著、牢守著

當倆人的肉體不在意之際,空間卻缺乏了無憂無慮

就在那敲打著似鼓聲的隆隆聲中

 


Well I know I make you cry
And I know sometimes you wanna die

嗯,我曉得是我使妳泫然哭泣,有時你還想輕生
But do you really feel alive without me?
If so, be free
If not, leave him for me
Before one of us has accidental babies
For we are in love
但是,少了我-你又真覺得有生氣嗎?

那妳自由吧-如果真是如此

若非這般,那就爲了我離開他吧!

至少在我跟他之ㄧ,意外的有了個寶(貝)-只因我倆相愛


Do you come
Together ever with him?
Is he dark enough?

妳有要與他同行前來嗎?他夠壞到看懂妳的眼神嗎?
Enough to see your light?
Do you brush your teeth before you kiss?
Do you miss my smell?
And is he bold enough to take you on?

妳倆激吻前,妳刷了牙嗎?妳想念我的氣息嗎?

他夠勇敢來承擔妳的點點滴滴嗎?
Do you feel like you belong?
And does he drive you wild?
Or just mildly free?
妳會有歸屬感嗎?他會讓妳狂野嗎?

或者僅是稍稍地不受拘束呢?那我勒?


What about me?
What about me?

那我勒?我勒?

 

 

【個人見解】

老實說,這首歌描寫的是很露骨的「性愛三人行」;其實從歌名,便可探知ㄧ二了:「Accidental Babies」-我還刻意翻得保守「意外之寶(貝)」。

看來這歌應是第一男主角的「血淚心聲」,重點是半要脅、半比較地向他的女伴吐苦水──因為女主角劈腿啦!其實你看完個人的翻譯,也應當多多少少「理解」這個三角習題了吧?

再說回歌名,想來第一男主角,也挺擔心到頭來,如果女主角「有了」?!──「爸爸到底是誰?」那將會再掀撥濤囉

台長: JACK
人氣(435) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 歌詞中譯 |
此分類下一篇:【Sink or Swim】
此分類上一篇:He Doesn't Love You ── 他並不愛妳!

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文