24h購物| | PChome| 登入
2006-03-30 21:05:40| 人氣89| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

感受新加坡英语

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

到新加坡之前,我就知道新加坡的第一语言是英语,但比较难懂,被称之为“Singlish”。到了新加坡后,感觉的确如此。

  我的英语水平并不太高,但在中国大陆时,与英美国家来的人交谈时,也还能听懂他们所说的绝大部分内容,所以对自己还是蛮有信心的。谁知到了新加坡后,却倍感惭愧——不知自己的英语听力水平如此之差:我用英语向别人问路、询价,对象无论是华人,还是马来人、印度人,他们热情的回答绝大部分却令我如坠五里雾中!

  后来,听一位在新加坡住了十几年的原大陆同事讲,这并不奇怪。有一次,她接待来自英国牛津的一对老年夫妇,因故陪其中的老太太到医院看外科,大夫不停地询问病情和告诉老太太一些注意事项,我的这位同事听医生讲的全是英语,但老太太不看医生,却常常望着我的旧同事。从医院出来,老太太问:“医生说是什么毛病?”我的同事吃惊道:“你没听懂吗?他说的可全是英语!”“全是英语?我怎么一句也听不懂呀?”

  听了这则故事,我心里自然变得平衡多了。既然在新加坡英语面前,英国人都不免犯糊涂,何况我这半斤八两的英语呢。

  后来,时间稍久,我发觉新加坡英语其实并不是真地很难懂,外人听不太懂不能全部归咎于新加坡人口音太重太怪,而是新加坡人讲英语时的心境和方式。就心境而言,我觉得新加坡人在对外人讲英语时,似乎总是刻意向对方显示自己的英语很流利,并一直在交谈中假定对方完全听得懂。我甚至有这样一个印象,个别新加坡人流利的英语背后似乎还包含着另外一层心灵表白:对西方人显示流利,似乎在说“我和你没有语言上——甚至是文化上——的隔阂”;而在对非西方人显示流利时,则是在说“我的英语比你强”。由于这种心境,所以在英语对话时,不管对象是谁,总是说得非常快——有时也可能非常复杂。对比我在中国大陆所见到的西方人,当他们发现谈话对象的英语不太好时,马上就会将语速放慢,而且尽量用简洁的词汇进行表达,再加上他们的确口音较为纯正,自然就易于听懂,顺利沟通。

  就此看来,新加坡人英语说得流利,着实令人羡慕,但如果不是为了沟通,这么流利的英语就失去了它的主要功能。再如果藉此表达一种文化上的优越,那他人就更不明其所以了。

  当然,这些只是我作为英语不太好的一个外国人的一些感受,不知是也不是?

  甘超英 国立新加坡大学访问学者

《联合早报网》

台長: 开忠
人氣(89) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文